» 16 / Nahl  104:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:104 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz | kimseleri | | inanmayan(ları) | ayetlerine | Allah'ın | | doğru yola iletmez | Allah | ve Onların | bir azab | acıklı |

ÎN ÆLZ̃YN YÙMNWN B ËYÆT ÆLLH YHD̃YHM ÆLLH WLHM AZ̃ÆB ǼLYM
inne elleƶīne yu'minūne biāyāti llahi yehdīhimu llahu ve lehum ǎƶābun elīmun

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِايَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : şüphesiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseleri
3. LÆ = lā :
4. YÙMNWN = yu'minūne : inanmayan(ları)
5. B ËYÆT = biāyāti : ayetlerine
6. ÆLLH = llahi : Allah'ın
7. LÆ = lā :
8. YHD̃YHM = yehdīhimu : doğru yola iletmez
9. ÆLLH = llahu : Allah
10. WLHM = ve lehum : ve Onların
11. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir azab
12. ǼLYM = elīmun : acıklı
şüphesiz | kimseleri | | inanmayan(ları) | ayetlerine | Allah'ın | | doğru yola iletmez | Allah | ve Onların | bir azab | acıklı |

[] [] [] [ÆMN] [ÆYY] [] [] [HD̃Y] [] [LHM] [AZ̃B] [ÆLM]
ÎN ÆLZ̃YN YÙMNWN B ËYÆT ÆLLH YHD̃YHM ÆLLH WLHM AZ̃ÆB ǼLYM

inne elleƶīne yu'minūne biāyāti llahi yehdīhimu llahu ve lehum ǎƶābun elīmun
إن الذين لا يؤمنون بآيات الله لا يهديهم الله ولهم عذاب أليم

[] [] [] [ا م ن] [ا ي ي] [] [] [ه د ي] [] [ل ه م] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
لا | (do) not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmayan(ları) believe
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayetlerine in the Verses
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah,
لا | not
يهديهم ه د ي | HD̃Y YHD̃YHM yehdīhimu doğru yola iletmez Allah will guide them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will guide them
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların and for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acıklı painful.
şüphesiz | kimseleri | | inanmayan(ları) | ayetlerine | Allah'ın | | doğru yola iletmez | Allah | ve Onların | bir azab | acıklı |

[] [] [] [ÆMN] [ÆYY] [] [] [HD̃Y] [] [LHM] [AZ̃B] [ÆLM]
ÎN ÆLZ̃YN YÙMNWN B ËYÆT ÆLLH YHD̃YHM ÆLLH WLHM AZ̃ÆB ǼLYM

inne elleƶīne yu'minūne biāyāti llahi yehdīhimu llahu ve lehum ǎƶābun elīmun
إن الذين لا يؤمنون بآيات الله لا يهديهم الله ولهم عذاب أليم

[] [] [] [ا م ن] [ا ي ي] [] [] [ه د ي] [] [ل ه م] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmayan(ları) believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayetlerine in the Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهديهم ه د ي | HD̃Y YHD̃YHM yehdīhimu doğru yola iletmez Allah will guide them
Ye,He,Dal,Ye,He,Mim,
10,5,4,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will guide them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acıklı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [16:103-105] Kuran, İncil ve Tevrat'tan Kopya Edilmedi

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın âyetlerine inanmayanları Allah, doğru yola sevketmez; onlara elemli bir azap var.
Adem Uğur : Allah'ın âyetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh, kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenleri, hakikate erdirmez. . . Onlara acı bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Allah’ın âyetlerine inanmayacak olanları Allah hidayete erdirme lütfunda bulunmayacak, doğru yola sevketmeyecektir. Onlara can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Ahmet Varol : Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah elbette doğru yola eriştirmez. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın âyetlerine iman etmiyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlar için çok acıklı bir azab var...
Bekir Sadak : Allah'in ayetlerine inanmayanlari Allah dogru yola eristirmez. Onlara can yakici azap vardir.
Celal Yıldırım : Allah'ın âyetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Allah’ın âyetlerine inanmayanları, Allah elbette doğru yola iletmez. Onlar için elem dolu bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola eriştirmez. Onlara can yakıcı azap vardır.
Diyanet Vakfi : Allah'ın âyetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın âyetlerine iman etmeyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlara can yakıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın ayetlerine inanmayanları, elbette Allah doğru yola erdirmez ve onlara acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın âyetlerine inanmıyanları elbette Allah, hidayete erdirmez ve onlara elîm bir azâb vardır
Fizilal-il Kuran : Allah'ın ayetlerine inanmayanları O doğru yola iletmez. Onları acıklı bir azap beklemektedir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın ayetlerine inanmayanları Tanrı hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz Allah'ın âyetlerine inanmayan kimseler; Allah onlara kılavuz olmaz ve onlar için pek acı bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : Allahın âyetlerine îman etmeyenler (yok mu?) şübhesiz ki Allah onlara hidâyet (nasıyb) etmez. Onlar için çok acıklı bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu, Allah’ın âyetlerine îmân etmeyenler yok mu, Allah onları (bu hâllerinden dolayı) hidâyete erdirmez ve onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah'ın ayetlerine inanmayanları; Allah, doğru yola eriştirmez. Onlara elim bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah, Allah'ın âyetlerine inanmayanları (îmân etmeyenleri) hidayete erdirmez (onların ruhunu Kendisine ulaştırmaz). Ve onlar için elîm azap vardır.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Allah'ın mesajlarına inanmayanları Allah doğru yola yöneltmez; ve onların (öte dünyadaki) payları da zorlu bir azap olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok o kimseler ki, Allah'ın âyetlerine imân etmezler. Allah onlara hidâyet etmez ve onlar için pek acıklı bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Allah'ın âyetlerine inanmayanlara gelince, şüphesiz ki Allah onları hidayete erdirmez ve onlar için acıklı bir azap vardır.
Şaban Piriş : Allah’ın ayetlerine inanmayanları, Allah doğru yola iletmez. Ve onlara acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Allah’ın âyetlerine iman etmeyenler var ya (onlar inkârı, tercih ettikleri müddetçe)Allah onları hidâyete erdirmez. Onlara gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Allâh'ın âyetlerine inanmayanları Allâh doğru yola iletmez, onlar için acı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acıklı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Allah'ın âyetlerine iman etmeyenleri Allah doğru yola iletmez; onların hakkı acı bir azaptır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}