» 16 / Nahl  58:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
zaman | müjdelendiği | onlardan birine | kız çocuğu | kesilir | yüzü | kapkara | ve o | içi öfkeyle dolar |

WÎZ̃Æ BŞR ǼḪD̃HM BÆLǼNS̃ ƵL WCHH MSWD̃Æ WHW KƵYM
ve iƶā buşşira eHaduhum bil-unṧā Zelle vechuhu musvedden ve huve keZīmun

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالْأُنْثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : zaman
2. BŞR = buşşira : müjdelendiği
3. ǼḪD̃HM = eHaduhum : onlardan birine
4. BÆLǼNS̃ = bil-unṧā : kız çocuğu
5. ƵL = Zelle : kesilir
6. WCHH = vechuhu : yüzü
7. MSWD̃Æ = musvedden : kapkara
8. WHW = ve huve : ve o
9. KƵYM = keZīmun : içi öfkeyle dolar
zaman | müjdelendiği | onlardan birine | kız çocuğu | kesilir | yüzü | kapkara | ve o | içi öfkeyle dolar |

[] [BŞR] [ÆḪD̃] [ÆNS̃] [ƵLL] [WCH] [SWD̃] [] [KƵM]
WÎZ̃Æ BŞR ǼḪD̃HM BÆLǼNS̃ ƵL WCHH MSWD̃Æ WHW KƵYM

ve iƶā buşşira eHaduhum bil-unṧā Zelle vechuhu musvedden ve huve keZīmun
وإذا بشر أحدهم بالأنثى ظل وجهه مسودا وهو كظيم

[] [ب ش ر] [ا ح د] [ا ن ث] [ظ ل ل] [و ج ه] [س و د] [] [ك ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā zaman And when
بشر ب ش ر | BŞR BŞR buşşira müjdelendiği is given good news
أحدهم ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃HM eHaduhum onlardan birine (to) one of them
بالأنثى ا ن ث | ÆNS̃ BÆLǼNS̃ bil-unṧā kız çocuğu of a female,
ظل ظ ل ل | ƵLL ƵL Zelle kesilir turns
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechuhu yüzü his face
مسودا س و د | SWD̃ MSWD̃Æ musvedden kapkara dark
وهو | WHW ve huve ve o and he
كظيم ك ظ م | KƵM KƵYM keZīmun içi öfkeyle dolar suppresses grief.
zaman | müjdelendiği | onlardan birine | kız çocuğu | kesilir | yüzü | kapkara | ve o | içi öfkeyle dolar |

[] [BŞR] [ÆḪD̃] [ÆNS̃] [ƵLL] [WCH] [SWD̃] [] [KƵM]
WÎZ̃Æ BŞR ǼḪD̃HM BÆLǼNS̃ ƵL WCHH MSWD̃Æ WHW KƵYM

ve iƶā buşşira eHaduhum bil-unṧā Zelle vechuhu musvedden ve huve keZīmun
وإذا بشر أحدهم بالأنثى ظل وجهه مسودا وهو كظيم

[] [ب ش ر] [ا ح د] [ا ن ث] [ظ ل ل] [و ج ه] [س و د] [] [ك ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
بشر ب ش ر | BŞR BŞR buşşira müjdelendiği is given good news
Be,Şın,Re,
2,300,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
أحدهم ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃HM eHaduhum onlardan birine (to) one of them
,Ha,Dal,He,Mim,
,8,4,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالأنثى ا ن ث | ÆNS̃ BÆLǼNS̃ bil-unṧā kız çocuğu of a female,
Be,Elif,Lam,,Nun,Se,,
2,1,30,,50,500,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
ظل ظ ل ل | ƵLL ƵL Zelle kesilir turns
Zı,Lam,
900,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechuhu yüzü his face
Vav,Cim,He,He,
6,3,5,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مسودا س و د | SWD̃ MSWD̃Æ musvedden kapkara dark
Mim,Sin,Vav,Dal,Elif,
40,60,6,4,1,
N – accusative masculine indefinite (form IX) active participle
اسم منصوب
وهو | WHW ve huve ve o and he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
كظيم ك ظ م | KƵM KƵYM keZīmun içi öfkeyle dolar suppresses grief.
Kef,Zı,Ye,Mim,
20,900,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [16:57-64] Kız Çocuklarını Erkeklerden Aşağı Görenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların birine kızı olduğu müjdelenirse pek ziyâde kızar da yüzü simsiyah olur.
Adem Uğur : Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
Ahmed Hulusi : Onlardan biri dişi ile müjdelendiğinde, öfkeli bir hâlde, yüzü simsiyah kesilir!
Ahmet Tekin : Onlardan birine kız müjdelendiği zaman, yüzü kapkara kesilir. İçi öfkeyle dolar.
Ahmet Varol : Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.
Ali Bulaç : Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Ali Fikri Yavuz : Onlardan birine, kız doğum haberi (bir kızın doğdu!) müjdelendiği zaman, öfkelenerek yüzü kararıyor.
Bekir Sadak : Aralarindan birine bir kizi oldugu mujdelendigi zaman ici gamla dolarak yuzu simsiyah kesilir.
Celal Yıldırım : Onlardan biri kız çocuğuyla müjdelenince, öfkesini yutmaya çalışarak yüzü kararır.
Diyanet İşleri : Onlardan biri, kız ile müjdelendiği zaman içi öfke ile dolarak yüzü simsiyah kesilir!
Diyanet İşleri (eski) : Aralarından birine bir kızı olduğu müjdelendiği zaman içi gamla dolarak yüzü simsiyah kesilir.
Diyanet Vakfi : Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
Edip Yüksel : Onlardan birine dişi müjdelendiği zaman, büyük bir öfkeyle yüzü kapkara kesilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki onlardan birine, kız doğum haberi müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolar, yüzü kapkara kesilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa onlardan birine kız müjdesi verildiğinde öfkesinden yüzü simsiyah kesiliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki onların birine dişi müjdelendiği vakıt öfkesinden yüzü simsiyah oluyor
Fizilal-il Kuran : Onlardan birine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, üzüntüden yüzü simsiyah kesilir.
Gültekin Onan : Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlardan biri kız doğum haberi ile müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü kapkara kesilir.
Hasan Basri Çantay : Onlardan birine kız (doğumu) müjdesi verilince, kendisi pek öfkeli olarak, yüzü simsiyah kesilir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onlardan biri, kız (çocuk) ile müjdelendiğinde, öfkelenmiş biri olarak yüzü simsiyah kesilir.
İbni Kesir : Onlardan birine bir kızı olduğu müjdelenirse; içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan birisi, bir kız çocuk ile müjdelendiği zaman öfkeli olarak, yüzü siyahlaşıp gölgelenir.
Muhammed Esed : (O kadar ki,) ne zaman birine bir kız çocuğu olduğu müjdesi verilse hemen yüzü kararır, içi öfkeyle dolar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlardan biri kız ile müjdelenince pürgayz olarak yüzü simsiyah kesilir.
Ömer Öngüt : İçlerinden birine kız çocuğu müjdelendiği zaman, öfkelenmiş olarak yüzü simsiyah kesilir.
Şaban Piriş : Onlardan birine bir kız çocuğu müjdelendiği zaman, kederlenerek yüzü simsiyah kesilir.
Suat Yıldırım : Onlardan birine bir kızının dünyaya geldiği müjdelenince, öfkesinden ve üzüntüsünden, yüzü mosmor kesilir.
Süleyman Ateş : Onlardan birine dişi (çocuğu olduğu) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü kapkara kesilir.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan birine dişi (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Ümit Şimşek : Oysa onlardan biri kız çocuğuyla müjdelendiği zaman öfkeden yüzü simsiyah kesiliverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden kuduracak gibidir o.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}