» 16 / Nahl  20:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kimseler | taptıkları | | başka | Allah'tan | | yaratamazlar | hiçbir şey | zaten onlar | yaratılmaktadırlar |

WÆLZ̃YN YD̃AWN MN D̃WN ÆLLH YḢLGWN ŞYÙÆ WHM YḢLGWN
velleƶīne yed'ǔne min dūni llahi yeḣluḳūne şey'en vehum yuḣleḳūne

وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : kimseler
2. YD̃AWN = yed'ǔne : taptıkları
3. MN = min :
4. D̃WN = dūni : başka
5. ÆLLH = llahi : Allah'tan
6. LÆ = lā :
7. YḢLGWN = yeḣluḳūne : yaratamazlar
8. ŞYÙÆ = şey'en : hiçbir şey
9. WHM = vehum : zaten onlar
10. YḢLGWN = yuḣleḳūne : yaratılmaktadırlar
kimseler | taptıkları | | başka | Allah'tan | | yaratamazlar | hiçbir şey | zaten onlar | yaratılmaktadırlar |

[] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [] [ḢLG] [ŞYÆ] [] [ḢLG]
WÆLZ̃YN YD̃AWN MN D̃WN ÆLLH YḢLGWN ŞYÙÆ WHM YḢLGWN

velleƶīne yed'ǔne min dūni llahi yeḣluḳūne şey'en vehum yuḣleḳūne
والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيئا وهم يخلقون

[] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [خ ل ق] [ش ي ا] [] [خ ل ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne kimseler And those whom
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne taptıkları they invoke
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
الله | ÆLLH llahi Allah'tan Allah
لا | not
يخلقون خ ل ق | ḢLG YḢLGWN yeḣluḳūne yaratamazlar they create
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en hiçbir şey anything,
وهم | WHM vehum zaten onlar but (are) themselves
يخلقون خ ل ق | ḢLG YḢLGWN yuḣleḳūne yaratılmaktadırlar created.
kimseler | taptıkları | | başka | Allah'tan | | yaratamazlar | hiçbir şey | zaten onlar | yaratılmaktadırlar |

[] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [] [ḢLG] [ŞYÆ] [] [ḢLG]
WÆLZ̃YN YD̃AWN MN D̃WN ÆLLH YḢLGWN ŞYÙÆ WHM YḢLGWN

velleƶīne yed'ǔne min dūni llahi yeḣluḳūne şey'en vehum yuḣleḳūne
والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيئا وهم يخلقون

[] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [خ ل ق] [ش ي ا] [] [خ ل ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne kimseler And those whom
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne taptıkları they invoke
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يخلقون خ ل ق | ḢLG YḢLGWN yeḣluḳūne yaratamazlar they create
Ye,Hı,Lam,Gaf,Vav,Nun,
10,600,30,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en hiçbir şey anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وهم | WHM vehum zaten onlar but (are) themselves
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
يخلقون خ ل ق | ḢLG YḢLGWN yuḣleḳūne yaratılmaktadırlar created.
Ye,Hı,Lam,Gaf,Vav,Nun,
10,600,30,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [16:20-34] Ölmüş Peygamberler ve Evliyalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'tan başka tapıp çağırdıkları putlar, hiçbir şey yaratamaz, kendileri yaratılmıştır onların.
Adem Uğur : Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
Ahmed Hulusi : Allâh dûnunda yöneldikleri, kendileri yaratılmış oldukları için bir şey yaratamazlar.
Ahmet Tekin : Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıkları, yalvardıkları putlar hiçbir şey yaratamazlar. Onlar da yaratılanlar arasındadır.
Ahmet Varol : Allah'tan başka taptıkları, bir şey yaratamazlar; onlar kendileri yaratılmaktadırlar.
Ali Bulaç : Allah'tan başka yakardıkları hiç bir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
Ali Fikri Yavuz : Kâfirlerin, Allah’dan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiç bir şey yaratamazlar, halbuki o putlar, (taş veya ağaç gibi şeylerden) yaratılmaktadırlar (şekillendirilmektedirler.)
Bekir Sadak : Allah'i birakip taptiklari seyler, hicbir sey yaratmazlar; esasen kendileri yaratiktir.
Celal Yıldırım : Allah'tan başka duâ ve ibâdet edip taptıkları (putlar) hiçbir şey yaratamazlar; kendileri yaratılıyorlar.
Diyanet İşleri : Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyler, yaratılmış olduklarına göre hiçbir şey yaratamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı bırakıp taptıkları şeyler, hiçbir şey yaratmazlar; esasen kendileri yaratıktır.
Diyanet Vakfi : Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın dışında çağırdıkları kişiler hiç bir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirlerin Allah'tan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar, kendileri yaratılmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan başka yalvardıkları ise, hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılıp duruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahdan başka yalvardıklarınız ise hiç bir şey yaratamazlar, halbuki kendileri yaratılıp duruyorlar
Fizilal-il Kuran : Müşriklerin Allah'ı bir yana bırakarak taptıkları düzmece ilahlar hiçbir şey yaratamazlar: tersine kendileri birer yaratıktırlar.
Gültekin Onan : Tanrı'dan başka yakardıkları hiç bir şey yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
Hakkı Yılmaz : (20,21) Ve onların Allah'ın astlarından yakardıkları şeyler herhangi bir şey oluşturamazlar, kendileri oluşturulmuşlardır, ölülerdir, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de tam bilemezler.
Hasan Basri Çantay : Halbuki Allahı bırakıb da çağırdıkları (tapdıkları nesneler) hiç bir şey yaratmazlar. Onların kendileri yaratılıb duruyorlar.
Hayrat Neşriyat : (Onların) Allah’dan başka (kendisine) yalvarmakta oldukları şeyler ise, hiçbir şey yaratamazlar; çünki (onların) kendileri yaratılıyorlar.
İbni Kesir : Allah'tan başka taptıkları; hiç bir şey yaratamazlar. Çünkü onların kendileri yaratılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'tan başkasına dua ettikleri şeyler, bir şey yaratamazlar. Onlar, kendileri yaratılmışlardır.
Muhammed Esed : Allah'tan başka o yalvarıp yakardıklarınıza gelince -bunların kendileri yaratılmış varlıklar olduklarına göre- hiçbir şey yaratamazlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ'dan başka kendilerine tapındıkları (şeyler) hiçbir şey yaratamazlar. Halbuki, onlar yaratılırlar.
Ömer Öngüt : Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyler, hiçbir şey yaratamazlar. Esasen onlar kendileri yaratıktır.
Şaban Piriş : Onlar, Allah’tan başkalarına dua ediyorlar. Yaratamayan şeylere, kendileri yaratılmış olanlara.
Suat Yıldırım : (20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
Süleyman Ateş : Allah'tan başka yalvardıkları (tanrılar), hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar.
Tefhim-ul Kuran : Allah'tan başka yakardıkları hiç bir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
Ümit Şimşek : Onların Allah'tan başka dua ettikleri ise hiçbir şey yaratamazlar; çünkü onların kendileri yaratılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}