» 16 / Nahl  120:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:120 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz | İbrahim | idi | bir ümmet | O'na ita'at eden | Allah'ı | birleyen | ve | değildi | -dan | ortak koşanlar- |

ÎN ÎBRÆHYM KÆN ǼMT GÆNTÆ LLH ḪNYFÆ WLM YK MN ÆLMŞRKYN
inne ibrāhīme kāne ummeten ḳāniten lillahi Hanīfen velem yeku mine l-muşrikīne

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : şüphesiz
2. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahim
3. KÆN = kāne : idi
4. ǼMT = ummeten : bir ümmet
5. GÆNTÆ = ḳāniten : O'na ita'at eden
6. LLH = lillahi : Allah'ı
7. ḪNYFÆ = Hanīfen : birleyen
8. WLM = velem : ve
9. YK = yeku : değildi
10. MN = mine : -dan
11. ÆLMŞRKYN = l-muşrikīne : ortak koşanlar-
şüphesiz | İbrahim | idi | bir ümmet | O'na ita'at eden | Allah'ı | birleyen | ve | değildi | -dan | ortak koşanlar- |

[] [] [KWN] [ÆMM] [GNT] [] [ḪNF] [] [KWN] [] [ŞRK]
ÎN ÎBRÆHYM KÆN ǼMT GÆNTÆ LLH ḪNYFÆ WLM YK MN ÆLMŞRKYN

inne ibrāhīme kāne ummeten ḳāniten lillahi Hanīfen velem yeku mine l-muşrikīne
إن إبراهيم كان أمة قانتا لله حنيفا ولم يك من المشركين

[] [] [ك و ن] [ا م م] [ق ن ت] [] [ح ن ف] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim Ibrahim
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi was
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummeten bir ümmet a nation
قانتا ق ن ت | GNT GÆNTÆ ḳāniten O'na ita'at eden obedient
لله | LLH lillahi Allah'ı to Allah
حنيفا ح ن ف | ḪNF ḪNYFÆ Hanīfen birleyen upright,
ولم | WLM velem ve and not
يك ك و ن | KWN YK yeku değildi he was
من | MN mine -dan of
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlar- the polytheists.
şüphesiz | İbrahim | idi | bir ümmet | O'na ita'at eden | Allah'ı | birleyen | ve | değildi | -dan | ortak koşanlar- |

[] [] [KWN] [ÆMM] [GNT] [] [ḪNF] [] [KWN] [] [ŞRK]
ÎN ÎBRÆHYM KÆN ǼMT GÆNTÆ LLH ḪNYFÆ WLM YK MN ÆLMŞRKYN

inne ibrāhīme kāne ummeten ḳāniten lillahi Hanīfen velem yeku mine l-muşrikīne
إن إبراهيم كان أمة قانتا لله حنيفا ولم يك من المشركين

[] [] [ك و ن] [ا م م] [ق ن ت] [] [ح ن ف] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – accusative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummeten bir ümmet a nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – accusative feminine singular indefinite noun
اسم منصوب
قانتا ق ن ت | GNT GÆNTÆ ḳāniten O'na ita'at eden obedient
Gaf,Elif,Nun,Te,Elif,
100,1,50,400,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allah'ı to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
حنيفا ح ن ف | ḪNF ḪNYFÆ Hanīfen birleyen upright,
Ha,Nun,Ye,Fe,Elif,
8,50,10,80,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولم | WLM velem ve and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يك ك و ن | KWN YK yeku değildi he was
Ye,Kef,
10,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlar- the polytheists.
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [16:120-122] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki İbrâhim, tek başına bir ümmetti, Allah'a itâat ederdi dâimâ, doğruydu ve müşriklerden değildi.
Adem Uğur : İbrahim, gerçekten Hakk'a yönelen, Allah'a itaat eden bir önder idi; Allah'a ortak koşanlardan değildi.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki İbrahim bir ümmet idi. . . Allâh'a itaatkârdı. . . Hanîf'ti (Allâh yanı sıra tanrı kabul etmeyen). . . (O), müşriklerden (Allâh'a ortak koşanlardan) olmadı.
Ahmet Tekin : İbrâhim gerçekten Hakka ve tevhide yönelen, Allah’a boyun eğip itaat eden, uzun uzun kıyamda durarak namaz kılan, sorumluluk şuuruyla görevini yerine getiren saygılı, tutkun, teşkilatlı, yetişmiş, uzman cemaatlere, uzman müesseselere bedel, hayrı öğreten, benimsenecek eşsiz bir önderdi. Hiçbir zaman, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olmadı.
Ahmet Varol : Doğrusu İbrahim Allah'a boyun eğmiş, dosdoğru çizgideki bir ümmetti. Müşriklerden değildi.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, İbrahim (tek başına) bir ümmetti; Allah'a gönülden yönelip itaat eden bir muvahhiddi ve o müşriklerden değildi.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten İbrahîm hak dinine yönelen, Allah’a itaat üzere bulunan, bütün hayırlı hasletleri kendisinde toplayan bir imâmdı (önderdi); ve hiç bir zaman müşriklerden olmamıştı.
Bekir Sadak : Ibrahim, suphesiz Allah'a boyun egen ve O'na yonelen bir onderdi; puta tapanlardan degildi.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki İbrahim, Allah'a itaat (havası) içinde boyun eğen ve O'na dosdoğru yönelen, kendi başına bir ümmet idi. O, müşriklerden (Allah'a ortak koşanlardan) değildi.
Diyanet İşleri : Şüphesiz İbrahim, Allah’a itaat eden, hakka yönelen bir önder idi. Allah’a ortak koşanlardan değildi.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim, şüphesiz Allah'a boyun eğen ve O'na yönelen bir önderdi; puta tapanlardan değildi.
Diyanet Vakfi : İbrahim, gerçekten Hakk'a yönelen, Allah'a itaat eden bir önder idi; Allah'a ortak koşanlardan değildi.
Edip Yüksel : İbrahim, ALLAH'a boyun eğen, monoteist bir öncü idi. Hiç bir vakit ortak koşmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz İbrahim Allah'a itaat eden, Hakk'a yönelen bir önderdi. Ve hiçbir zaman müşriklerden olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak ki, İbrahim başlı başına bir ümmet idi, tevhid inancına sahip olarak Allah'a itaat için kıyam etmişti ve asla Allah'a ortak koşanlardan olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki İbrahim başlı başına bir ümmet idi, tek bir hanîf olarak Allaha itaat için kıyam etmişti ve hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz İbrahim Allah'ın buyruğuna titizlikle uyan, tek Allah'a inanmış bir önderdi, O Allah'a ortak koşanlardan değildir.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, İbrahim (tek başına) bir ümmetti; Tanrı'ya gönülden yönelip itaat eden bir muvahiddi ve o müşriklerden değildi.
Hakkı Yılmaz : (120,121) Şüphesiz İbrâhîm içtenlikle Allah'a boyun eğen, ortak koşma inancından dönmüş, Allah'ın nimetlerine karşılık ödeyen başlı başına bir ümmet idi. Ve o, ortak koşanlardan olmadı. Ve Allah, o'nu seçti ve dosdoğru yola kılavuzladı.
Hasan Basri Çantay : Hakıykaten İbrâhîm (başlı başına) bir ümmetdi; Allaha itaatkârdı, (baatıl dînlerden uzak ve) müvahhid bir müslümandı. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmamışdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhe yok ki İbrâhîm, Allah’a itâat eden, Hanîf (hakka yönelmiş) olan (başlıca)bir ümmet (her hususda kendisine tâbi' olunan bir rehber) idi. Ve (o, kâfirler gibi)müşriklerden olmadı!
İbni Kesir : Muhakkak ki İbrahim; başlı başına bir ümmetti. Allah'a itaat ederdi ve bir Hanif idi. Hiç bir zaman müşriklerden olmamıştır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki İbrâhîm (A.S), Allah'a hanif (tek Allah'a inanan) olarak kanitin olan (yönelen) bir ümmet idi. Ve o, müşriklerden olmadı.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, İbrahim insana yakışan bütün erdemleri kendinde toplamasını bilen, yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden yüz çevirerek Allah'ın iradesine yürekten bağlanıp boyun eğen biriydi; Allah'tan başkalarına tanrılık yakıştıran kimselerden değildi:
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, İbrahim (başlıca) bir ümmet idi, Allah'a muti idi, bâtıldan müteberri idi ve müşriklerden olmuş değildi.
Ömer Öngüt : İbrahim gerçekten Allah'a boyun eğen ve O'na yönelen bir ümmet idi. Müşriklerden değildi.
Şaban Piriş : İbrahim, Allah’a itaatkar hanif bir önderdir. Asla müşriklerden değildir.
Suat Yıldırım : Gerçekten İbrâhim, hak dine yönelen, Allah’a itaat üzere bulunan tek başına bir ümmet, bütün hayırlı halleri kendinde toplayan bir önder idi. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı.
Süleyman Ateş : İbrâhim Allâh'ı birleyerek O'na itâ'at eden bir ümmet (her iyiliği kendinde toplayan bir önder) idi, ortak koşanlardan değildi.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, İbrahim (tek başına) bir ümmetti; Allah'a gönülden yönelip itaat eden bir muvahhiddi ve o müşriklerden değildi.
Ümit Şimşek : İbrahim, Allah'a itaat eden ve bâtıl inanışlardan yüzünü çevirip Allah'a yönelen başlı başına bir ümmet idi. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu da kuşkusuz ki, İbrahim başlı başına bir ümmet idi; bir hanîf olarak Allah'ın önünde eğiliyordu, müşriklerden değildi.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}