» 16 / Nahl  29:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onun için girin | kapılarına | cehennemin | sürekli kalmak üzere | içinde | ne kötüdür | yeri | kibirlenenlerin |

FÆD̃ḢLWÆ ǼBWÆB CHNM ḢÆLD̃YN FYHÆ FLBÙS MS̃W ÆLMTKBRYN
fedḣulū ebvābe cehenneme ḣālidīne fīhā felebi'se meṧvā l-mutekebbirīne

فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆD̃ḢLWÆ = fedḣulū : onun için girin
2. ǼBWÆB = ebvābe : kapılarına
3. CHNM = cehenneme : cehennemin
4. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : sürekli kalmak üzere
5. FYHÆ = fīhā : içinde
6. FLBÙS = felebi'se : ne kötüdür
7. MS̃W = meṧvā : yeri
8. ÆLMTKBRYN = l-mutekebbirīne : kibirlenenlerin
onun için girin | kapılarına | cehennemin | sürekli kalmak üzere | içinde | ne kötüdür | yeri | kibirlenenlerin |

[D̃ḢL] [BWB] [] [ḢLD̃] [] [BÆS] [S̃WY] [KBR]
FÆD̃ḢLWÆ ǼBWÆB CHNM ḢÆLD̃YN FYHÆ FLBÙS MS̃W ÆLMTKBRYN

fedḣulū ebvābe cehenneme ḣālidīne fīhā felebi'se meṧvā l-mutekebbirīne
فادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فلبئس مثوى المتكبرين

[د خ ل] [ب و ب] [] [خ ل د] [] [ب ا س] [ث و ي] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فادخلوا د خ ل | D̃ḢL FÆD̃ḢLWÆ fedḣulū onun için girin So enter
أبواب ب و ب | BWB ǼBWÆB ebvābe kapılarına (the) gates
جهنم | CHNM cehenneme cehennemin (of) Hell
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne sürekli kalmak üzere (to) abide forever
فيها | FYHÆ fīhā içinde in it.
فلبئس ب ا س | BÆS FLBÙS felebi'se ne kötüdür Surely, wretched
مثوى ث و ي | S̃WY MS̃W meṧvā yeri (is the) abode
المتكبرين ك ب ر | KBR ÆLMTKBRYN l-mutekebbirīne kibirlenenlerin (of) the arrogant.
onun için girin | kapılarına | cehennemin | sürekli kalmak üzere | içinde | ne kötüdür | yeri | kibirlenenlerin |

[D̃ḢL] [BWB] [] [ḢLD̃] [] [BÆS] [S̃WY] [KBR]
FÆD̃ḢLWÆ ǼBWÆB CHNM ḢÆLD̃YN FYHÆ FLBÙS MS̃W ÆLMTKBRYN

fedḣulū ebvābe cehenneme ḣālidīne fīhā felebi'se meṧvā l-mutekebbirīne
فادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فلبئس مثوى المتكبرين

[د خ ل] [ب و ب] [] [خ ل د] [] [ب ا س] [ث و ي] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فادخلوا د خ ل | D̃ḢL FÆD̃ḢLWÆ fedḣulū onun için girin So enter
Fe,Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
80,1,4,600,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أبواب ب و ب | BWB ǼBWÆB ebvābe kapılarına (the) gates
,Be,Vav,Elif,Be,
,2,6,1,2,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
جهنم | CHNM cehenneme cehennemin (of) Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne sürekli kalmak üzere (to) abide forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā içinde in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
فلبئس ب ا س | BÆS FLBÙS felebi'se ne kötüdür Surely, wretched
Fe,Lam,Be,,Sin,
80,30,2,,60,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
اللام لام التوكيد
فعل ماض
مثوى ث و ي | S̃WY MS̃W meṧvā yeri (is the) abode
Mim,Se,Vav,,
40,500,6,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
المتكبرين ك ب ر | KBR ÆLMTKBRYN l-mutekebbirīne kibirlenenlerin (of) the arrogant.
Elif,Lam,Mim,Te,Kef,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,40,400,20,2,200,10,50,
N – genitive masculine plural (form V) active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [16:20-34] Ölmüş Peygamberler ve Evliyalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık girin cehennem kapılarından, ebedî kalacaksınız orada. Ululuk satanların yurtları, ne de kötüdür.
Adem Uğur : O halde, içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Ahmed Hulusi : "O hâlde, içinde ebedî kalıcılar olmak üzere cehennemin kapılarına girin! Mütekebbirun'un (benlikli - kibirlilerin) yeri ne kötüdür!"
Ahmet Tekin : 'O halde, içinde ebedî kalacağınız Cehennem’in kapılarından girin. Büyüklük taslayarak serkeşlik, zorbalık ve diktatörlük yapanların devamlı ikametgâhları ne kötüdür.'
Ahmet Varol : 'O halde, içinde sonsuza kadar kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Büyüklenenlerin oturacakları yer ne kadar kötüdür!'
Ali Bulaç : Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.
Ali Fikri Yavuz : O halde, içinde ebedî kalmak üzere, hepiniz cehennem kapılarından giriniz bakalım!... İşte büyüklenenlerin (hakkı kabul etmiyenlerin) yeri ne kötüdür!...
Bekir Sadak : Temelli kalacaginiz cehennemin kapilarindan girin. Buyuklenenenlerin duragi ne kotudur!
Celal Yıldırım : O sebeple, içinde ebedî kalacağınız Cehennem kapılarından giriniz ! Büyüklük taslayıp gururlananların makamı ne kötüdür!
Diyanet İşleri : “Haydi, içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!”
Diyanet İşleri (eski) : Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür!
Diyanet Vakfi : «O halde, içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!»
Edip Yüksel : İçinde sürekli kalacağınız cehennemin kapsından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «O halde içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin» denir. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için girin bakalım, ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından! Bak, kibirlenenlerin yeri ne kötü!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için girin bakalım Cehennemin kapılarına: içinde kalmak üzere, bak artık mütekebbirlerin mevkıi ne fena?
Fizilal-il Kuran : Bunun için ebedi olarak cehennemde kalmak üzere oranın kapılarından içeri giriniz. Kendini beğenmişlerin barınağı ne kötü bir yerdir.
Gültekin Onan : Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.
Hakkı Yılmaz : O hâlde içinde sürekli kalanlar olarak cehennemin kapılarına girin!” denir. İşte, büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Hasan Basri Çantay : O halde, içinde ebedî kalıcı olarak, girin cehennemin kapılarından. (Bak) büyüklük taslayanların mevkii ne kötüdür!
Hayrat Neşriyat : Öyle ise içinde ebedî kalıcılar olarak Cehennemin kapılarından girin! Artık kibirlenenlerin kalacakları yer ne kötüdür!
İbni Kesir : Haydi cehennemin kapılarından girin. Orada temelli kalacaksınız. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.
İskender Evrenosoğlu : Haydi, orada ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin (büyüklük taslayanların) kaldığı yer ne kötüdür.
Muhammed Esed : Haydi, girin kapılarından bakalım, içinde kalıp duracağınız cehennemin! Gerçekten de, ne kötü olacak (o gün), kendilerini boş yere büyüklük duygusuna kaptırmış olanların düştüğü durum!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık giriniz cehennemin kapılarına içinde müebbet kalmak üzere. Artık mütekebbirlerin yurdu ne kadar fena!
Ömer Öngüt : “O halde içinde ebedî kalmak üzere, cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!”
Şaban Piriş : Bu sebeple, içinde ebedi kalacağınız cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların ikametgahı ne kötüdür!
Suat Yıldırım : (28-29) Kendi öz canlarına zulmederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler azabı görünce; "Biz, bir kötülük olsun diye yapmıyorduk!" diye başlarını öne eğerler. Kendilerine iman ilmi nasib edilmiş olanlar da; "Hayır, hayır! Allah yaptığınız işi ne maksatla yaptığınızı pek iyi biliyor! O halde girin bakalım içinde ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından! Ne fena bir yerdir o kibirlilerin yeri!" derler.
Süleyman Ateş : "Onun için, içinde sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarına girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!"
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.
Ümit Şimşek : Sürekli kalmak üzere şimdi girin Cehennemin kapılarından! Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Yaşar Nuri Öztürk : Hadi girin cehennem kapılarından; sürekli kalacaksınız orada. Gerçekten kötü yermiş kibre sapanların barınağı.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}