» 16 / Nahl  124:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:124 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz | (farz) kılındı | cumartesi günü | üzerinde | kimseler | ayrılığa düşen(ler) | onun | ve şüphesiz | Rabbin | elbette hükmünü verecektir | aralarında | günü | kıyamet | şey hakkında | | onda | ayrılığa düştükleri |

ÎNMÆ CAL ÆLSBT AL ÆLZ̃YN ÆḢTLFWÆ FYH WÎN RBK LYḪKM BYNHM YWM ÆLGYÆMT FYMÆ KÆNWÆ FYH YḢTLFWN
innemā cuǐle s-sebtu ǎlā elleƶīne ḣtelefū fīhi ve inne rabbeke leyeHkumu beynehum yevme l-ḳiyāmeti fīmā kānū fīhi yeḣtelifūne

إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : şüphesiz
2. CAL = cuǐle : (farz) kılındı
3. ÆLSBT = s-sebtu : cumartesi günü
4. AL = ǎlā : üzerinde
5. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseler
6. ÆḢTLFWÆ = ḣtelefū : ayrılığa düşen(ler)
7. FYH = fīhi : onun
8. WÎN = ve inne : ve şüphesiz
9. RBK = rabbeke : Rabbin
10. LYḪKM = leyeHkumu : elbette hükmünü verecektir
11. BYNHM = beynehum : aralarında
12. YWM = yevme : günü
13. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : kıyamet
14. FYMÆ = fīmā : şey hakkında
15. KÆNWÆ = kānū :
16. FYH = fīhi : onda
17. YḢTLFWN = yeḣtelifūne : ayrılığa düştükleri
şüphesiz | (farz) kılındı | cumartesi günü | üzerinde | kimseler | ayrılığa düşen(ler) | onun | ve şüphesiz | Rabbin | elbette hükmünü verecektir | aralarında | günü | kıyamet | şey hakkında | | onda | ayrılığa düştükleri |

[] [CAL] [SBT] [] [] [ḢLF] [] [] [RBB] [ḪKM] [BYN] [YWM] [GWM] [] [KWN] [] [ḢLF]
ÎNMÆ CAL ÆLSBT AL ÆLZ̃YN ÆḢTLFWÆ FYH WÎN RBK LYḪKM BYNHM YWM ÆLGYÆMT FYMÆ KÆNWÆ FYH YḢTLFWN

innemā cuǐle s-sebtu ǎlā elleƶīne ḣtelefū fīhi ve inne rabbeke leyeHkumu beynehum yevme l-ḳiyāmeti fīmā kānū fīhi yeḣtelifūne
إنما جعل السبت على الذين اختلفوا فيه وإن ربك ليحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

[] [ج ع ل] [س ب ت] [] [] [خ ل ف] [] [] [ر ب ب] [ح ك م] [ب ي ن] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā şüphesiz Only
جعل ج ع ل | CAL CAL cuǐle (farz) kılındı was appointed
السبت س ب ت | SBT ÆLSBT s-sebtu cumartesi günü the Sabbath
على | AL ǎlā üzerinde for
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler those who
اختلفوا خ ل ف | ḢLF ÆḢTLFWÆ ḣtelefū ayrılığa düşen(ler) differed
فيه | FYH fīhi onun in it.
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
ليحكم ح ك م | ḪKM LYḪKM leyeHkumu elbette hükmünü verecektir will surely judge
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on) the Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
فيما | FYMÆ fīmā şey hakkında in what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they used (to)
فيه | FYH fīhi onda [in it]
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFWN yeḣtelifūne ayrılığa düştükleri differ.
şüphesiz | (farz) kılındı | cumartesi günü | üzerinde | kimseler | ayrılığa düşen(ler) | onun | ve şüphesiz | Rabbin | elbette hükmünü verecektir | aralarında | günü | kıyamet | şey hakkında | | onda | ayrılığa düştükleri |

[] [CAL] [SBT] [] [] [ḢLF] [] [] [RBB] [ḪKM] [BYN] [YWM] [GWM] [] [KWN] [] [ḢLF]
ÎNMÆ CAL ÆLSBT AL ÆLZ̃YN ÆḢTLFWÆ FYH WÎN RBK LYḪKM BYNHM YWM ÆLGYÆMT FYMÆ KÆNWÆ FYH YḢTLFWN

innemā cuǐle s-sebtu ǎlā elleƶīne ḣtelefū fīhi ve inne rabbeke leyeHkumu beynehum yevme l-ḳiyāmeti fīmā kānū fīhi yeḣtelifūne
إنما جعل السبت على الذين اختلفوا فيه وإن ربك ليحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

[] [ج ع ل] [س ب ت] [] [] [خ ل ف] [] [] [ر ب ب] [ح ك م] [ب ي ن] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā şüphesiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
جعل ج ع ل | CAL CAL cuǐle (farz) kılındı was appointed
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
السبت س ب ت | SBT ÆLSBT s-sebtu cumartesi günü the Sabbath
Elif,Lam,Sin,Be,Te,
1,30,60,2,400,
"N – nominative masculine noun → Sabbath"
اسم مرفوع
على | AL ǎlā üzerinde for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
اختلفوا خ ل ف | ḢLF ÆḢTLFWÆ ḣtelefū ayrılığa düşen(ler) differed
Elif,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Elif,
1,600,400,30,80,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi onun in it.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليحكم ح ك م | ḪKM LYḪKM leyeHkumu elbette hükmünü verecektir will surely judge
Lam,Ye,Ha,Kef,Mim,
30,10,8,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
اللام لام التوكيد
فعل مضارع
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on) the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فيما | FYMÆ fīmā şey hakkında in what
Fe,Ye,Mim,Elif,
80,10,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فيه | FYH fīhi onda [in it]
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFWN yeḣtelifūne ayrılığa düştükleri differ.
Ye,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,600,400,30,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:123-124] Muhammed, İbrahim'in İzleyicisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Cumartesi gününün hürmeti, ancak o gün hakkında ihtilâfa düşenlere farzedilmiştir ve şüphe yok ki Rabbin, kıyâmet günü, ihtilâfa düştükleri şeyler hususunda aralarında hükmeder onların.
Adem Uğur : Cumartesi tatili, ancak onda ihtilaf edenlere (farz) kılınmıştı. Kıyamet günü Rabbin, muhakkak onların ihtilafa düştükleri şey hakkında aralarında hüküm verecektir.
Ahmed Hulusi : Es Sebt (Cumartesi Günü kutsallığı), sadece onda ayrılığa düşmüş kimseler (İsrailoğulları) üzerine (farz) kılındı. . . Muhakkak ki Rabbin, kıyamet günü, ihtilaf ettikleri şey hakkında onlar arasında elbette hüküm verecektir.
Ahmet Tekin : Cumartesi tatili, 'İbrâhim, yahudi veya hristiyandır; bu tatil İbrahim şeriatının bir hükmüdür’ diye iddiada bulunarak ihtilâf çıkaranlara konuldu. Kıyamet günü Rabbin onları ihtilâf etmeye devam ettikleri konularda hesaba çekerek hükmünü verecektir.
Ahmet Varol : Cumartesi(ni kutsal tutmak) ancak onun hakkında ayrılığa düşenlerin üzerine farz kılındı. Muhakkak Rabbin ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verir.
Ali Bulaç : Cumartesi, ancak onda ihtilafa düşenlere (farz) kılındı. Şüphesiz Rabbin, onların ihtilaf ettikleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
Ali Fikri Yavuz : (İbadet etmek için tatil günümüz, Cuma olmasında Cumartesi olsun diye) hakkında ayrılığa düştükleri Cumartesi günü, (Mûsa’ya itiraz eden) o yahûdi’lere (ibadet için) farz kılındı. Elbette Rabbin, onların ihtilâf edip durdukları şeyler hakkında kıyamet günü, aralarında hükmünü verecektir.
Bekir Sadak : Cumartesi ibadeti, ancak o gun uzerinde cekisenlere farz kilindi. Rabbin, ayriliga dustukleri seylerde, kiyamet gunu aralarinda hukmedecektir.
Celal Yıldırım : Cumartesi (tatil ve ibâdeti) ancak onda görüş ayrılığına düşüp çekişenlere farz kılınmıştır. Şüphesiz ki Rabbin, onların ayrılığa düşüp çekiştikleri şey hakkında Kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
Diyanet İşleri : Cumartesi gününe saygı, ancak onda görüş ayrılığına düşenlere farz kılındı. Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Cumartesi ibadeti, ancak o gün üzerinde çekişenlere farz kılındı. Rabbin, ayrılığa düştükleri şeylerde, kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
Diyanet Vakfi : Cumartesi tatili, ancak onda ihtilaf edenlere (farz) kılınmıştı. Kıyamet günü Rabbin, muhakkak onların ihtilafa düştükleri şey hakkında aralarında hüküm verecektir.
Edip Yüksel : Cumartesi (tatili), sadece onda ayrılığa düşenlere farz kılınmıştı. Rabbin, ayrılığa düştükleri konuda diriliş günü aralarında hüküm verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cumartesi günü (avlanmamak), ancak onda ihtilafa düşenlere farz kılındı. Şüphesiz Rabbin onların ihtilaf edip durdukları şeyler hakkında kıyamet günü, aralarında elbette hükmünü verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Cumartesi gününü tutmak, ancak onda görüş ayrılığına düşenlere farz kılındı. Şüphesiz ki; Rabbin, onların o ihtilaf edip durdukları şeyler hakkında kıyamet gününde aralarında hükmünü mutlaka verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sebt tutmak ancak onda ıhtilâf edenlere farz kılındı, her halde rabbın onların o ıhtilâf edegeldikleri şeyler hakkında Kıyamet günü beynlerinde hukmünü elbette verecek
Fizilal-il Kuran : Cumartesi günü yasağı, bu konuda anlaşmazlığa düşenler (yahudiler) için kondu. Hiç şüphesiz Rabbin kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda, haklarında hüküm verecektir.
Gültekin Onan : Cumartesi, ancak onda ihtilafa düşenlere (farz) kılındı. Şüphesiz rabbin, onların ihtilaf ettikleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
Hakkı Yılmaz : "Sebt; Düşünüp taşınma günü, ancak, Sebt/düşünüp taşınma günü konusunda anlaşmazlığa düşen kimseler üzerine kılındı. Ve şüphesiz senin Rabbin onların içinde anlaşmazlığa düşüp durdukları şeyler hakkında kıyâmet günü aralarında kesinlikle hüküm verecektir. "
Hasan Basri Çantay : Cumartesi ta'tîli ancak onda ihtilâfa düşenlere (farz) edilmişdi. Şübhesiz ki Rabbin onların ihtilâf edegeldikleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecekdir.
Hayrat Neşriyat : Cumartesi (ibâdeti) ancak onda ihtilâfa düşen (yahudi)lere (farz) kılınmıştı. Muhakkak ki Rabbin, üzerinde ihtilâfa düşmekte oldukları şeyler hakkında, kıyâmet günü aralarında elbette hüküm verecektir.
İbni Kesir : Cumartesi; ancak o gün üzerinde ihtilafa düşenlere farz kılındı. Şüphesiz Rabbın; onların ihtilaf edegeldikleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
İskender Evrenosoğlu : Sadece onun hakkında ihtilâfa düşenlerin üzerine cumartesi (balık avlama yasak) kılındı. Ve muhakkak ki senin Rabbin, kıyâmet günü, onların arasında hakkında ihtilâf etmiş oldukları şeyde elbette hüküm verecek.
Muhammed Esed : Sebt gününün gözetilmesi sadece, onun hakkında uyuşmaz görüşler ileri sürüp çekişenlere emredilmişti; şüphe yok ki, bu çekişip durdukları konuda, Kıyamet Günü onların aralarında elbette senin Rabbin hükmedecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Cumartesi tatili, ancak onda ihtilâf edenlere (farz) kılınmıştı. Ve şüphe yok ki, senin Rabbin Kıyamet günü onların arasında ihtilâf ettikleri şey hakkında elbette hükmedecektir.
Ömer Öngüt : Cumartesi (tatil ve ibadeti), ancak onda ihtilâf edenlere farz kılındı. Şüphesiz ki Rabbin, aralarında ihtilâfa düştükleri şey hakkında kıyamet günü hükmünü verecektir.
Şaban Piriş : Cumartesi (yasağı) sadece onun hakkında ihtilaf edenlere buyurulmuştur. Rabbin, onların hakkında ihtilafa düştükleri konuda, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
Suat Yıldırım : Sebt (cumartesi) tatili, ancak onda ihtilaf edenlere farz edilmişti. Rabbin kıyamet günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar hakkında elbette hükmünü verecektir.
Süleyman Ateş : Cumartesi (gününü ta'til ve ibâdet günü yapmak), onda ayrılığa düşen(yahûdi)lere (farz) kılındı. Rabbin, elbette ayrılığa düştükleri şey hakkında kıyâmet günü aralarında hükmünü verecektir.
Tefhim-ul Kuran : Cumartesi, ancak onda ihtilafa düşenlere (farz) kılındı. Şüphesiz senin Rabbin, onların ihtilaf ettikleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
Ümit Şimşek : Cumartesi yasağı, onda anlaşmazlığa düşenler için konmuştu. Rabbin ise, anlaşmazlığa düştükleri şey hakkında kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Cumartesi tatili, sadece onda ihtilaf edenlere farz kılındı. Rabbin, tartışmakta oldukları şey hakkında, onlar arasında kıyamet günü hüküm verecektir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}