» 16 / Nahl  35:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve dediler | kimseler | ortak koşan(lar) | eğer | dileseydi | Allah | | tapmazdık | | O'ndan başka | hiçbir | şeye | (ne) biz | ne de | atalarımız | | ve haram kılmazdık | | O'nsuz | hiçbir | şeyi | böyle | yapmıştı | kimseler de | | onlardan önceki(ler) | değil midir? | düşen | elçilere | yalnız | tebliğ etmek | açıkça |

WGÆL ÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ LW ŞÆÙ ÆLLH ABD̃NÆ MN D̃WNH MN ŞYÙ NḪN WLÆ ËBÆÙNÆ WLÆ ḪRMNÆ MN D̃WNH MN ŞYÙ KZ̃LK FAL ÆLZ̃YN MN GBLHM FHL AL ÆLRSL ÎLÆ ÆLBLÆĞ ÆLMBYN
ve ḳāle elleƶīne eşrakū lev şā'e llahu ǎbednā min dūnihi min şey'in neHnu ve lā ābā'unā ve lā Harramnā min dūnihi min şey'in keƶālike feǎle elleƶīne min ḳablihim fehel ǎlā r-rusuli illā l-belāğu l-mubīnu

وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ نَحْنُ وَلَا ابَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : ve dediler
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseler
3. ǼŞRKWÆ = eşrakū : ortak koşan(lar)
4. LW = lev : eğer
5. ŞÆÙ = şā'e : dileseydi
6. ÆLLH = llahu : Allah
7. MÆ = mā :
8. ABD̃NÆ = ǎbednā : tapmazdık
9. MN = min :
10. D̃WNH = dūnihi : O'ndan başka
11. MN = min : hiçbir
12. ŞYÙ = şey'in : şeye
13. NḪN = neHnu : (ne) biz
14. WLÆ = ve lā : ne de
15. ËBÆÙNÆ = ābā'unā : atalarımız
16. WLÆ = ve lā :
17. ḪRMNÆ = Harramnā : ve haram kılmazdık
18. MN = min :
19. D̃WNH = dūnihi : O'nsuz
20. MN = min : hiçbir
21. ŞYÙ = şey'in : şeyi
22. KZ̃LK = keƶālike : böyle
23. FAL = feǎle : yapmıştı
24. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseler de
25. MN = min :
26. GBLHM = ḳablihim : onlardan önceki(ler)
27. FHL = fehel : değil midir?
28. AL = ǎlā : düşen
29. ÆLRSL = r-rusuli : elçilere
30. ÎLÆ = illā : yalnız
31. ÆLBLÆĞ = l-belāğu : tebliğ etmek
32. ÆLMBYN = l-mubīnu : açıkça
ve dediler | kimseler | ortak koşan(lar) | eğer | dileseydi | Allah | | tapmazdık | | O'ndan başka | hiçbir | şeye | (ne) biz | ne de | atalarımız | | ve haram kılmazdık | | O'nsuz | hiçbir | şeyi | böyle | yapmıştı | kimseler de | | onlardan önceki(ler) | değil midir? | düşen | elçilere | yalnız | tebliğ etmek | açıkça |

[GWL] [] [ŞRK] [] [ŞYÆ] [] [] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [ŞYÆ] [] [] [ÆBW] [] [ḪRM] [] [D̃WN] [] [ŞYÆ] [] [FAL] [] [] [GBL] [] [] [RSL] [] [BLĞ] [BYN]
WGÆL ÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ LW ŞÆÙ ÆLLH ABD̃NÆ MN D̃WNH MN ŞYÙ NḪN WLÆ ËBÆÙNÆ WLÆ ḪRMNÆ MN D̃WNH MN ŞYÙ KZ̃LK FAL ÆLZ̃YN MN GBLHM FHL AL ÆLRSL ÎLÆ ÆLBLÆĞ ÆLMBYN

ve ḳāle elleƶīne eşrakū lev şā'e llahu ǎbednā min dūnihi min şey'in neHnu ve lā ābā'unā ve lā Harramnā min dūnihi min şey'in keƶālike feǎle elleƶīne min ḳablihim fehel ǎlā r-rusuli illā l-belāğu l-mubīnu
وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء نحن ولا آباؤنا ولا حرمنا من دونه من شيء كذلك فعل الذين من قبلهم فهل على الرسل إلا البلاغ المبين

[ق و ل] [] [ش ر ك] [] [ش ي ا] [] [] [ع ب د] [] [د و ن] [] [ش ي ا] [] [] [ا ب و] [] [ح ر م] [] [د و ن] [] [ش ي ا] [] [ف ع ل] [] [] [ق ب ل] [] [] [ر س ل] [] [ب ل غ] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle ve dediler And said
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler those who
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū ortak koşan(lar) associate partners (with Allah),
لو | LW lev eğer """If"
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e dileseydi Allah (had) willed
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (had) willed
ما | not
عبدنا ع ب د | ABD̃ ABD̃NÆ ǎbednā tapmazdık we (would) have worshipped
من | MN min other than Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi O'ndan başka other than Him
من | MN min hiçbir any
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeye thing,
نحن | NḪN neHnu (ne) biz we
ولا | WLÆ ve lā ne de and not
آباؤنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'unā atalarımız our forefathers
ولا | WLÆ ve lā and not
حرمنا ح ر م | ḪRM ḪRMNÆ Harramnā ve haram kılmazdık we (would) have forbidden
من | MN min other than Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi O'nsuz other than Him
من | MN min hiçbir "anything."""
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyi "anything."""
كذلك | KZ̃LK keƶālike böyle Thus
فعل ف ع ل | FAL FAL feǎle yapmıştı did
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler de those who
من | MN min (were) before them.
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan önceki(ler) (were) before them.
فهل | FHL fehel değil midir? Then is (there)
على | AL ǎlā düşen on
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusuli elçilere the messengers
إلا | ÎLÆ illā yalnız except
البلاغ ب ل غ | BLĞ ÆLBLÆĞ l-belāğu tebliğ etmek the conveyance
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīnu açıkça clear?
ve dediler | kimseler | ortak koşan(lar) | eğer | dileseydi | Allah | | tapmazdık | | O'ndan başka | hiçbir | şeye | (ne) biz | ne de | atalarımız | | ve haram kılmazdık | | O'nsuz | hiçbir | şeyi | böyle | yapmıştı | kimseler de | | onlardan önceki(ler) | değil midir? | düşen | elçilere | yalnız | tebliğ etmek | açıkça |

[GWL] [] [ŞRK] [] [ŞYÆ] [] [] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [ŞYÆ] [] [] [ÆBW] [] [ḪRM] [] [D̃WN] [] [ŞYÆ] [] [FAL] [] [] [GBL] [] [] [RSL] [] [BLĞ] [BYN]
WGÆL ÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ LW ŞÆÙ ÆLLH ABD̃NÆ MN D̃WNH MN ŞYÙ NḪN WLÆ ËBÆÙNÆ WLÆ ḪRMNÆ MN D̃WNH MN ŞYÙ KZ̃LK FAL ÆLZ̃YN MN GBLHM FHL AL ÆLRSL ÎLÆ ÆLBLÆĞ ÆLMBYN

ve ḳāle elleƶīne eşrakū lev şā'e llahu ǎbednā min dūnihi min şey'in neHnu ve lā ābā'unā ve lā Harramnā min dūnihi min şey'in keƶālike feǎle elleƶīne min ḳablihim fehel ǎlā r-rusuli illā l-belāğu l-mubīnu
وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء نحن ولا آباؤنا ولا حرمنا من دونه من شيء كذلك فعل الذين من قبلهم فهل على الرسل إلا البلاغ المبين

[ق و ل] [] [ش ر ك] [] [ش ي ا] [] [] [ع ب د] [] [د و ن] [] [ش ي ا] [] [] [ا ب و] [] [ح ر م] [] [د و ن] [] [ش ي ا] [] [ف ع ل] [] [] [ق ب ل] [] [] [ر س ل] [] [ب ل غ] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle ve dediler And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū ortak koşan(lar) associate partners (with Allah),
,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
,300,200,20,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LW lev eğer """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e dileseydi Allah (had) willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (had) willed
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
عبدنا ع ب د | ABD̃ ABD̃NÆ ǎbednā tapmazdık we (would) have worshipped
Ayn,Be,Dal,Nun,Elif,
70,2,4,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min other than Him
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi O'ndan başka other than Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeye thing,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
نحن | NḪN neHnu (ne) biz we
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
ولا | WLÆ ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
آباؤنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'unā atalarımız our forefathers
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
حرمنا ح ر م | ḪRM ḪRMNÆ Harramnā ve haram kılmazdık we (would) have forbidden
Ha,Re,Mim,Nun,Elif,
8,200,40,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min other than Him
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi O'nsuz other than Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min hiçbir "anything."""
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyi "anything."""
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
فعل ف ع ل | FAL FAL feǎle yapmıştı did
Fe,Ayn,Lam,
80,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseler de those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
من | MN min (were) before them.
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan önceki(ler) (were) before them.
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهل | FHL fehel değil midir? Then is (there)
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative particle
الفاء استئنافية
حرف استفهام
على | AL ǎlā düşen on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusuli elçilere the messengers
Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
1,30,200,60,30,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
البلاغ ب ل غ | BLĞ ÆLBLÆĞ l-belāğu tebliğ etmek the conveyance
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Ğayn,
1,30,2,30,1,1000,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīnu açıkça clear?
Elif,Lam,Mim,Be,Ye,Nun,
1,30,40,2,10,50,
N – nominative masculine (form IV) active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [16:35-47] İnandıkları Şirk Dinini Tanrı'ya Malederler

Abdulbaki Gölpınarlı : Şirk koşanlar, Allah dileseydi dediler, ne biz ondan başka birşeye tapardık, ne atalarımız taparlardı; ne de emri olmadan birşeyi haram sayardık. İşte onlardan öncekiler de tıpkı böyle hareket ettiler. Peygamberlere apaçık tebliğden başka ne vazîfe var ki?
Adem Uğur : Ortak koşanlar dediler ki: "Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık. Onun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin üzerine açık seçik tebliğden başka bir şey düşer mi!
Ahmed Hulusi : Şirk koşanlar dediler ki: "Eğer Allâh dileseydi biz de atalarımız da O'ndan başka bir şeye tapınmaz ve O'nun dediğinden başka bir şeyi haram etmezdik". . . Kendilerinden öncekiler de işte böyle yapmıştı. . . Rasûllerin görevi, apaçık tebliğden başka ne olabilir?
Ahmet Tekin : İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşanlar: 'Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, biz de, babalarımız da onun dışında, kulları durumundakilerden hiçbir şeye tapmazdık. Onun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık' dediler. Onlardan öncekiler de böyle sözler söyleyerek bildiklerini okumuşlardı. Rasullere apaçık tebliğden başka bir sorumluluk mu var?
Ahmet Varol : Ortak koşanlar dediler ki: 'Allah dileseydi ne biz ve ne de atalarımız O'ndan başkasına kulluk ederdik. O'nun (emri) dışında bir şeyi haram kılmazdık.' Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Peygamberlere düşen apaçık bir tebliğden başka bir şey midir?
Ali Bulaç : Şirk koşmakta olanlar dediler ki: "Eğer Allah dileseydi, O'nun dışında hiç bir şeye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O'nsuz hiç bir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Şu halde elçilere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı?
Ali Fikri Yavuz : Bir de Allah’a ortak koşanlar, (müşrikler) şöyle dediler: “- Allah dileseydi, ne biz, ne de Atalarımız kendisinden başka hiç bir şeye tapmazdık; onun emri dışında hiç bir şeyi haram kılmazdık.” Kendilerinden evvelkiler de böyle yaptılar (peygamberlerinin getirdiklerini inkâr ettiler). Buna karşı Peygamberlerin vazifesi, ancak açık bir tebliğdir.
Bekir Sadak : Allah'a es kosanlar: «Allah dileseydi O'ndan baska hicbir seye ne biz ve ne de babalarimiz tapardi. O'nun buyrugu olmaksizin hicbir seyi haram kilmazdik» dediler. Kendilerinden oncekiler de boyle yapmisti. Peygamberlere apacik tebligden baska ne vazife duser?
Celal Yıldırım : Allah'a ortak koşanlar dediler ki: «Eğer Allah dileseydi ne biz. ne de babalarımız O'ndan başkasına tapmazdık ve O'nun buyruğu olmaksızın bir şeyi de haram kılmazdık.» Kendilerinden öncekiler de böyle (söylemiş, böyle) yapmıştı. Peygamber'e düşen, sadece apaçık tebliğdir.
Diyanet İşleri : Allah’a ortak koşanlar, dediler ki: “Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız O’ndan başka hiçbir şeye tapmazdık, O’nun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık.” Kendilerinden öncekiler de böyle yapmıştı. Peygamberlere düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a eş koşanlar: 'Allah dileseydi O'ndan başka hiçbir şeye ne biz ve ne de babalarımız tapardı. O'nun buyruğu olmaksızın hiçbir şeyi haram kılmazdık' dediler. Kendilerinden öncekiler de böyle yapmıştı. Peygamberlere apaçık tebliğden başka ne vazife düşer?
Diyanet Vakfi : Ortak koşanlar dediler ki: «Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık. Onun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık.» Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin üzerine açık seçik tebliğden başka bir şey düşer mi!
Edip Yüksel : Ortak koşanlar, ALLAH dilemeseydi ne biz, ne de atalarımız O'ndan başka bir şeye tapmaz ve O'nun haram ettiğinden başkasını da haram kılmazdık. Kendilerinden öncekiler de böyle davranmıştı. Elçinin açıkça bildirmekten başka bir görevi mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ortak koşanlar dediler ki: «Allah dileseydi, ne biz, ne atalarımız O'ndan başka hiçbir şeye tapmazdık ve O'nun emri dışında hiçbir şeyi haram kılmazdık» Kendilerinden öncekiler de böyle yaptılar. Buna karşı peygamberlerin vazifesi, ancak açık seçik bir tebliğden, ibarettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de müşrikler Allah dileseydi, ne biz, ne de atalarımız, O'ndan başka hiçbir şeye tapmazdık ve O'nun emri olmadan hiçbir şeyi yasaklamazdık! dediler. Bunlardan öncekiler de böyle yaptılar. Buna karşı peygamberin görevi, açık bir tebliğden başka birşey değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de müşrikler dediler ki: «Allah dileseydi ne biz, ne atalarımız ondan başka hiç bir şey'e tapmazdık ve onsuz hiç bir şey tahrim etmezdik, bunlardan evvelkiler de böyle yaptılar, buna karşı peygamberin vazifesi ancak açık bir tebliğden ibarettir
Fizilal-il Kuran : Allah'a ortak koşanlar «Eğer Allah dileseydi, ne biz ve ne de atalarımız O'nun dışında hiçbir ilaha tapmaz ve O'nun izni olmaksızın hiçbir şeyi yasak saymazdık» derler. Kendilerinden önceki müşrikler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin, ilahi mesajı açıkça duyurmaktan başka bir görevleri mi var ki?
Gültekin Onan : Şirk koşmakta olanlar dediler ki: "Eğer Tanrı dileseydi O'nun dışında hiç bir şeye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O'nsuz hiç bir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Şu halde elçilere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı?
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'a ortak koşan şu kimseler: “Allah dileseydi biz ve atalarımız Kendisinin astlarından hiç bir şeye tapmazdık ve O'nun astlarından hiç bir şeyden haram kılmazdık/ kutsallar edinmezdik” dediler. Kendilerinden önceki kimseler böyle yaptılar. İşte elçiler üzerine, ancak açık-seçik bir tebliğden başka ne olur?
Hasan Basri Çantay : (Allaha) eş tutanlar dediler ki: «Eğer Allah dileseydi ne biz, ne atalarımız kendisinden başka hiç bir şey'e tapmaz, Onsuz (Onun emri olmaksızın) hiç bir şey'i (nefsimize) haram kılmazdık». Kendilerinden evvelkiler de böyle yapdı. Peygamberlerin, üzerinde apaçık tebliğden başka (bir vazîfe) var mıdır?
Hayrat Neşriyat : Şirk koşanlar ise dedi ki: 'Eğer Allah dileseydi, ne biz, ne de atalarımız O’ndan başka bir şeye tapmazdık ve O(’nun emri) olmadan hiçbir şeyi haram kılmazdık!' Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. O hâlde peygamberler üzerine apaçık tebliğden başka ne düşer?
İbni Kesir : Şirk koşanlar dediler ki: Allah dileseydi; ne biz ne de babalarımız O' ndan başka bir şeye tapınırdık. O'nun emri dışında hiç bir şeyi haram kılmazdık. Onlardan öncekiler de şöyle yapmışlardı. Peygambere apaçık tebliğden başka ne düşer?
İskender Evrenosoğlu : Şirk koşanlar: “Eğer Allah dileseydi, biz O'ndan başka bir şeye kul olmazdık. Ve babalarımız da (kul) olmazdı. Ve O'ndan (O'nun emrinden) başka bir şeyi haram kılmazdık.” dediler. Onlardan öncekiler de böyle yaptı. Artık resûllerin üzerinde apaçık tebliğden başka (bir sorumluluk) var mı?
Muhammed Esed : Allah'tan başkalarına tanrısal nitelikler yakıştıran kimseler: "Eğer Allah dileseydi," diyorlar, "ne biz, ne de atalarımız O'ndan başka hiçbir şeye kulluk etmez, O'nun buyruğu hilafına hiçbir şeyi yasaklamazdık." Onlardan önce gelip geçen (inkarcılar) da tıpkı böyle demişlerdi; peki, bu durumda elçilere, (kendilerine indirilen mesajı) açık açık bildirmekten başka ne düşer?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve müşrikler dediler ki: «Eğer Allah dilese idi ondan başkasına ne biz ve ne de babalarımız ibadette bulunmazdık ve ne de onsuz birşeyi haram kılmazdık. İşte onlardan evvelkiler de böyle yapmışlardır. Artık peygamberlerin üzerine apaçık tebliğden başka ne vardır?
Ömer Öngüt : Şirk koşanlar dediler ki: “Eğer Allah dileseydi biz de, atalarımız da O'ndan başka hiçbir şeye tapmazdık, O'nsuz hiçbir şeyi de haram etmezdik. ” Onlardan öncekiler de aynı şeyi yapmışlardı. Peygamberlere düşen apaçık tebliğ değil midir?
Şaban Piriş : Şirk koşanlar, “Allah dilemiş olsaydı, O’ndan başka hiç bir şeye ne biz ne de atalarımız kulluk etmezdik. Onun izni olmadan bir şeyi haram kılmazdık.” dediler. Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Elçiye düşen açıkça duyurmaktan başka bir şey midir?
Suat Yıldırım : Bir de müşrikler dediler ki: "Eğer Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız, Kendisinden başkasına ibadet etmez. Onun emri olmadan hiçbir şeyi haram kılmazdık."Bunlardan öncekiler de böyle söylemiş, böyle yapmışlardı. O halde, peygamberlere açık bir tebliğden başka bir vazife düşer mi?
Süleyman Ateş : (Allah'a) ortak koşanlar, "Allâh dileseydi ne biz, ne de atalarımız O'ndan başka bir şeye tapmazdık ve O'nsuz hiçbir şeyi harâm kılmazdık!" dediler. Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Elçilere düşen, yalnız açıkça tebliğ etmek değil midir?
Tefhim-ul Kuran : Şirk koşmakta olanlar dediler ki: «Eğer Allah dileseydi, O'nun dışında hiç bir şeye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O'nsuz hiç bir şeyi haram da kılmazdık.» Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Şu halde peygamberlere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı?
Ümit Şimşek : Allah'a ortak koşanlar dediler ki: 'Eğer Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız Ondan başkasına ibadet etmezdik; Onun izni olmadan da hiçbir şeyi haram kılmazdık.' Daha öncekiler de böyle yapmışlardı. Peygamberlere düşen, açıkça tebliğ etmekten başka nedir ki?
Yaşar Nuri Öztürk : Ortak koşanlar dediler ki: "Eğer Allah isteseydi ne biz ne de atalarımız Allah dışında bir şeye kulluk/ibadet etmez, O'na rağmen hiçbir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de aynen böyle yaptılar. Resullere düşen, açık bir tebliğden başkası değildir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}