» 16 / Nahl  59:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gizlenir | | kavminden | dolayı | kötülüğünden | | verilen müjdenin | ona | onu tutsun mu? | | hakaretle | yoksa | onu gömsün mü? | | toprağa | bak | ne kötü | | hüküm veriyorlar |

YTWÆR MN ÆLGWM MN SWÙ BŞR BH ǼYMSKH AL HWN ǼM YD̃SH FY ÆLTRÆB ǼLÆ SÆÙ YḪKMWN
yetevārā mine l-ḳavmi min sū'i buşşira bihi eyumsikuhu ǎlā hūnin em yedussuhu t-turābi elā sā'e yeHkumūne

يَتَوَارَىٰ مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YTWÆR = yetevārā : gizlenir
2. MN = mine :
3. ÆLGWM = l-ḳavmi : kavminden
4. MN = min : dolayı
5. SWÙ = sū'i : kötülüğünden
6. MÆ = mā :
7. BŞR = buşşira : verilen müjdenin
8. BH = bihi : ona
9. ǼYMSKH = eyumsikuhu : onu tutsun mu?
10. AL = ǎlā :
11. HWN = hūnin : hakaretle
12. ǼM = em : yoksa
13. YD̃SH = yedussuhu : onu gömsün mü?
14. FY = fī :
15. ÆLTRÆB = t-turābi : toprağa
16. ǼLÆ = elā : bak
17. SÆÙ = sā'e : ne kötü
18. MÆ = mā :
19. YḪKMWN = yeHkumūne : hüküm veriyorlar
gizlenir | | kavminden | dolayı | kötülüğünden | | verilen müjdenin | ona | onu tutsun mu? | | hakaretle | yoksa | onu gömsün mü? | | toprağa | bak | ne kötü | | hüküm veriyorlar |

[WRY] [] [GWM] [] [SWÆ] [] [BŞR] [] [MSK] [] [HWN] [] [D̃SS] [] [TRB] [] [SWÆ] [] [ḪKM]
YTWÆR MN ÆLGWM MN SWÙ BŞR BH ǼYMSKH AL HWN ǼM YD̃SH FY ÆLTRÆB ǼLÆ SÆÙ YḪKMWN

yetevārā mine l-ḳavmi min sū'i buşşira bihi eyumsikuhu ǎlā hūnin em yedussuhu t-turābi elā sā'e yeHkumūne
يتوارى من القوم من سوء ما بشر به أيمسكه على هون أم يدسه في التراب ألا ساء ما يحكمون

[و ر ي] [] [ق و م] [] [س و ا] [] [ب ش ر] [] [م س ك] [] [ه و ن] [] [د س س] [] [ت ر ب] [] [س و ا] [] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يتوارى و ر ي | WRY YTWÆR yetevārā gizlenir He hides himself
من | MN mine from
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi kavminden the people
من | MN min dolayı (because) of
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'i kötülüğünden the evil
ما | of what
بشر ب ش ر | BŞR BŞR buşşira verilen müjdenin he has been given good news
به | BH bihi ona about.
أيمسكه م س ك | MSK ǼYMSKH eyumsikuhu onu tutsun mu? Should he keep it
على | AL ǎlā in
هون ه و ن | HWN HWN hūnin hakaretle humiliation
أم | ǼM em yoksa or
يدسه د س س | D̃SS YD̃SH yedussuhu onu gömsün mü? bury it
في | FY in
التراب ت ر ب | TRB ÆLTRÆB t-turābi toprağa the dust?
ألا | ǼLÆ elā bak Unquestionably,
ساء س و ا | SWÆ SÆÙ sā'e ne kötü evil
ما | (is) what
يحكمون ح ك م | ḪKM YḪKMWN yeHkumūne hüküm veriyorlar they decide.
gizlenir | | kavminden | dolayı | kötülüğünden | | verilen müjdenin | ona | onu tutsun mu? | | hakaretle | yoksa | onu gömsün mü? | | toprağa | bak | ne kötü | | hüküm veriyorlar |

[WRY] [] [GWM] [] [SWÆ] [] [BŞR] [] [MSK] [] [HWN] [] [D̃SS] [] [TRB] [] [SWÆ] [] [ḪKM]
YTWÆR MN ÆLGWM MN SWÙ BŞR BH ǼYMSKH AL HWN ǼM YD̃SH FY ÆLTRÆB ǼLÆ SÆÙ YḪKMWN

yetevārā mine l-ḳavmi min sū'i buşşira bihi eyumsikuhu ǎlā hūnin em yedussuhu t-turābi elā sā'e yeHkumūne
يتوارى من القوم من سوء ما بشر به أيمسكه على هون أم يدسه في التراب ألا ساء ما يحكمون

[و ر ي] [] [ق و م] [] [س و ا] [] [ب ش ر] [] [م س ك] [] [ه و ن] [] [د س س] [] [ت ر ب] [] [س و ا] [] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يتوارى و ر ي | WRY YTWÆR yetevārā gizlenir He hides himself
Ye,Te,Vav,Elif,Re,,
10,400,6,1,200,,
V – 3rd person masculine singular (form VI) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi kavminden the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
من | MN min dolayı (because) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'i kötülüğünden the evil
Sin,Vav,,
60,6,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ما | of what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
بشر ب ش ر | BŞR BŞR buşşira verilen müjdenin he has been given good news
Be,Şın,Re,
2,300,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
به | BH bihi ona about.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
أيمسكه م س ك | MSK ǼYMSKH eyumsikuhu onu tutsun mu? Should he keep it
,Ye,Mim,Sin,Kef,He,
,10,40,60,20,5,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
هون ه و ن | HWN HWN hūnin hakaretle humiliation
He,Vav,Nun,
5,6,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أم | ǼM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يدسه د س س | D̃SS YD̃SH yedussuhu onu gömsün mü? bury it
Ye,Dal,Sin,He,
10,4,60,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
التراب ت ر ب | TRB ÆLTRÆB t-turābi toprağa the dust?
Elif,Lam,Te,Re,Elif,Be,
1,30,400,200,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ألا | ǼLÆ elā bak Unquestionably,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
ساء س و ا | SWÆ SÆÙ sā'e ne kötü evil
Sin,Elif,,
60,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ما | (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يحكمون ح ك م | ḪKM YḪKMWN yeHkumūne hüküm veriyorlar they decide.
Ye,Ha,Kef,Mim,Vav,Nun,
10,8,20,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:57-64] Kız Çocuklarını Erkeklerden Aşağı Görenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Müjdelendiği kötü şey yüzünden, kavminden gizlenir; onu horlukla yaşatacak mı, yoksa toprağa mı gömecek, buna dalar. Bilin ki hükmettikleri şey, ne de kötüdür.
Adem Uğur : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu, aşağılık duygusu içinde yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün! Bakın ki, verdikleri hüküm ne kadar kötüdür!
Ahmed Hulusi : Kendisi ile müjdelendiği şeyin (ona göre) kötülüğünden (dolayı), halkından gizlenir. . . (Kız çocuğu oldu diye) horlanmayı göze alıp onu tutacak mı; yoksa onu toprağın içinde gizleyip saklayacak mı (diri diri toprağa mı gömecek)? Kesinlikle biline ki, hükmettikleri şey çok kötüdür!
Ahmet Tekin : Kendisine verilen bu kötü haberden dolayı kavminden gizlenir. Onu, aşağılık duygusu içinde yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün? Yazıklar olsun, verdikleri hüküm ne kadar kötüdür.
Ahmet Varol : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı topluluktan gizlenir. Aşağılığa katlanıp onu tutsun mu yoksa toprağa mı gömsün? Bak ne kadar kötü hüküm veriyorlar!
Ali Bulaç : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı topluluktan gizlenir; onu aşağılanarak tutacak mı, yoksa toprağa gömecek mi? Bak, verdikleri hüküm ne kötüdür?
Ali Fikri Yavuz : Verilen müjdenin bıraktığı kötü tesirle utanıp kavminden gizleniyor; acaba o çocuğu zillet ve horluğa katlanarak saklayacak mı, yoksa toprağa mı gömecek? Bak ki, hüküm verdikleri şeyler ne kötü!...
Bekir Sadak : Kendisine verilen kotu mujde yuzunden, halktan gizlenmeye calisir; onu utana utana tutsun mu, yoksa tapraga mi gomsun? Ne kotu hukmediyorlar!
Celal Yıldırım : Kendisine verilen o kötü müjdeden dolayı kavminden gizlenmeye çalışır: Ancak (gönüllü) görünmeye katlanıp onu tutacak mı, yoksa toprağa gömerek gizleyecek mi ? (Bir bak) ne fena yargıda bulunuyorlar!
Diyanet İşleri : Kendisine verilen kötü müjde (!) yüzünden halktan gizlenir. Şimdi onu, aşağılanmış olarak yanında tutacak mı, yoksa toprağa mı gömecek? Bak, ne kötü hüküm veriyorlar!
Diyanet İşleri (eski) : Kendisine verilen kötü müjde yüzünden, halktan gizlenmeye çalışır; onu utana utana tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün? Ne kötü hükmediyorlar!
Diyanet Vakfi : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu, aşağılık duygusu içinde yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün! Bakın ki, verdikleri hüküm ne kadar kötüdür!
Edip Yüksel : Kendisine müjdelenen 'kötülükten' utanarak halkından kendini gizlemeye çalışır. Şimdi onu utana utana tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün! Ne kötü yargıda bulunuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisine verilen müjdenin kötülüğü, dolayısıyla kavminden gizlenir. Şimdi acaba o çocuğu zillet ve horluğa katlanarak saklayacak mı? Yoksa toprağa mı gömecek? Dikkat edin verdikleri hüküm ne kötüdür!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Verilen müjdenin kötü etkisiyle kavminden gizleniyor. Onu, hakarete katlanıp sağ mı bırakacak, yoksa toprağa mı gömecek? Bak, ne fena hükümler veriyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Verilen müjdenin sui te'siriyle kavminden gizleniyor, hakaret üzere onu tutacak mı? Yoksa toprağa mı gömecek? Bak ne fena hukümler veriyorlar
Fizilal-il Kuran : Aldığı kara haberden dolayı tanıdıklarına görünmekten kaçınır. Aşağılanmaya katlanarak onu alıkoysun mu, yoksa toprağa mı gömsün diye düşünür. Baksana, ne kötü hüküm veriyorlar!
Gültekin Onan : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı topluluktan gizlenir; onu aşağılanarak tutacak mı, yoksa toprağa gömecek mi? Bak, verdikleri hüküm ne kötüdür?
Hakkı Yılmaz : "Kendisine verilen haberin/müjdenin kötülüğünden dolayı toplumundan gizlenir; aşağılık ve horluğa rağmen kızı yanında mı tutsun yoksa toprağa mı gömsün! Dikkat edin, onların verdikleri hüküm/töreleri ne kötüdür! "
Hasan Basri Çantay : Verilen müjdenin te'siriyle kavmden gizlenir. O (doğa) nı (sağ bırakıb) hakaaretle mi tutacak, yoksa onu toprağa mı gömecek (kendi kendine düşünür) Bak, hükmedegeldikleri (bu) şey ne kötüdür!
Hayrat Neşriyat : Kendisine verilen (müjden)in (kendince) kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu zillet altında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün (diye düşünür)! Bak, hükmediyor oldukları şey ne kötüdür!
İbni Kesir : Kendisine verilen kötü müjde yüzünden halktan gizlenmeye çalışır. Utana utana onu tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün? Bakın ne kötü hükmediyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Müjdelendiği şeyin kötülüğünden (dolayı) kavminden gizlenir. Onu zelillikle tutsun mu yoksa onu toprağa mı gömsün? Verdikleri hüküm ne kötü (öyle) değil mi?
Muhammed Esed : kendisine verilen bu kötü müjdeden ötürü -bu zillete/bu küçük düşmeye rağmen, şimdi onu acaba tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün (diye düşünerek)- kıyı bucak insanlardan kaçar. Yazıklar olsun, izledikleri düşünce tarzı ne kadar kötü!
Ömer Nasuhi Bilmen : Müjdelendiği şeyin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu zillet üzere tutacak mı, yoksa onu toprağa mı gömecek? diye düşünürdü. Bak ne fena şey ile hükmediyorlar!
Ömer Öngüt : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenmeye çalışır. O çocuğu utanç içinde yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün? Dikkat edin, verdikleri hüküm ne kadar kötü!
Şaban Piriş : Kendisine verilen kötü müjdeden dolayı halktan gizlenmeye çalışır. Utana utana onu tutsun/yaşatsın mı; yoksa toprağa mı gömsün? Dikkat et, verdikleri hüküm ne kötüdür!
Suat Yıldırım : Müjdelendiği bu kötü haberin etkisiyle utanıp eşinden dostundan saklanmaya çalışır.Şimdi ne yapsın:Hor, hakir, itilip kakılan bir bela olarak onu hayatta mı bıraksın, yoksa toprağa mı gömsün, ne yapsın? diye kara kara düşünür!Dikkat ediniz, ne fena hükümlerdi verdikleri bu hükümler!
Süleyman Ateş : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. (Şimdi ne yapsın) onu, hakaretle tutsun mu yoksa onu toprağa mı gömsün! Bak, ne kötü hüküm veriyorlar!
Tefhim-ul Kuran : Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı topluluktan gizlenir; onu aşağılanarak tutacak mı, yoksa toprağa gömecek mi? Bak, verdikleri hüküm ne kötüdür?
Ümit Şimşek : Kendisine verilen müjdenin utancıyla kavminden saklanır. Zilletine katlanıp onu elinde mi tutsun, yoksa toprağa mı gömsün? Bakın, ne kötü birşeye hükmediyorlar!
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisine muştulananın utancından ötürü toplumdan gizlenir. Hakaret/eziklik üzere tutsun mu onu yoksa toprağın bağrına mı gömsün onu. Bakın ne kötü hüküm veriyorlar!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}