» 16 / Nahl  108:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar | kimselerdir | mühürlediği | Allah'ın | üzerini | kalbleri | ve kulaklarını | ve gözlerini | ve işte | onlardır | gafiller |

ǼWLÙK ÆLZ̃YN ŦBA ÆLLH AL GLWBHM WSMAHM WǼBṦÆRHM WǼWLÙK HM ÆLĞÆFLWN
ulāike elleƶīne Tabeǎ llahu ǎlā ḳulūbihim ve sem'ǐhim ve ebSārihim ve ulāike humu l-ğāfilūne

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : onlar
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimselerdir
3. ŦBA = Tabeǎ : mühürlediği
4. ÆLLH = llahu : Allah'ın
5. AL = ǎlā : üzerini
6. GLWBHM = ḳulūbihim : kalbleri
7. WSMAHM = ve sem'ǐhim : ve kulaklarını
8. WǼBṦÆRHM = ve ebSārihim : ve gözlerini
9. WǼWLÙK = ve ulāike : ve işte
10. HM = humu : onlardır
11. ÆLĞÆFLWN = l-ğāfilūne : gafiller
onlar | kimselerdir | mühürlediği | Allah'ın | üzerini | kalbleri | ve kulaklarını | ve gözlerini | ve işte | onlardır | gafiller |

[] [] [ŦBA] [] [] [GLB] [SMA] [BṦR] [] [] [ĞFL]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN ŦBA ÆLLH AL GLWBHM WSMAHM WǼBṦÆRHM WǼWLÙK HM ÆLĞÆFLWN

ulāike elleƶīne Tabeǎ llahu ǎlā ḳulūbihim ve sem'ǐhim ve ebSārihim ve ulāike humu l-ğāfilūne
أولئك الذين طبع الله على قلوبهم وسمعهم وأبصارهم وأولئك هم الغافلون

[] [] [ط ب ع] [] [] [ق ل ب] [س م ع] [ب ص ر] [] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimselerdir (are) the ones -
طبع ط ب ع | ŦBA ŦBA Tabeǎ mühürlediği Allah has set a seal
الله | ÆLLH llahu Allah'ın Allah has set a seal
على | AL ǎlā üzerini over
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim kalbleri their hearts
وسمعهم س م ع | SMA WSMAHM ve sem'ǐhim ve kulaklarını and their hearing
وأبصارهم ب ص ر | BṦR WǼBṦÆRHM ve ebSārihim ve gözlerini and their sight.
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike ve işte And those -
هم | HM humu onlardır they are
الغافلون غ ف ل | ĞFL ÆLĞÆFLWN l-ğāfilūne gafiller the heedless.
onlar | kimselerdir | mühürlediği | Allah'ın | üzerini | kalbleri | ve kulaklarını | ve gözlerini | ve işte | onlardır | gafiller |

[] [] [ŦBA] [] [] [GLB] [SMA] [BṦR] [] [] [ĞFL]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN ŦBA ÆLLH AL GLWBHM WSMAHM WǼBṦÆRHM WǼWLÙK HM ÆLĞÆFLWN

ulāike elleƶīne Tabeǎ llahu ǎlā ḳulūbihim ve sem'ǐhim ve ebSārihim ve ulāike humu l-ğāfilūne
أولئك الذين طبع الله على قلوبهم وسمعهم وأبصارهم وأولئك هم الغافلون

[] [] [ط ب ع] [] [] [ق ل ب] [س م ع] [ب ص ر] [] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimselerdir (are) the ones -
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
طبع ط ب ع | ŦBA ŦBA Tabeǎ mühürlediği Allah has set a seal
Tı,Be,Ayn,
9,2,70,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah'ın Allah has set a seal
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā üzerini over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim kalbleri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وسمعهم س م ع | SMA WSMAHM ve sem'ǐhim ve kulaklarını and their hearing
Vav,Sin,Mim,Ayn,He,Mim,
6,60,40,70,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأبصارهم ب ص ر | BṦR WǼBṦÆRHM ve ebSārihim ve gözlerini and their sight.
Vav,,Be,Sad,Elif,Re,He,Mim,
6,,2,90,1,200,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike ve işte And those -
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – plural demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
هم | HM humu onlardır they are
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الغافلون غ ف ل | ĞFL ÆLĞÆFLWN l-ğāfilūne gafiller the heedless.
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Fe,Lam,Vav,Nun,
1,30,1000,1,80,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [16:107-111] Dünya Hayatına Düşkünlük Allah'tan Uzaklaştırır

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, öyle kişilerdir ki Allah, onların kalplerini, kulaklarını, gözlerini mühürlemiştir ve onlardır gaflet edenlerin tâ kendileri.
Adem Uğur : İşte onlar Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Ve onlar gafillerin kendileridir.
Ahmed Hulusi : İşte bunlar, Allâh'ın, kalplerini, işitme (algılama) kuvvelerini, basîretlerini (değerlendirme kuvvelerini) kilitlediği kimselerdir! Onlar kozalarında yaşayanların ta kendileridir!
Ahmet Tekin : İşte onlar, Allah’ın kalplerini, kafalarını anlayışsız, kulaklarını duyarsız, gözlerini görmez hale getirdiği kimselerdir. Onlar, işte onlar, gaflet içinde olanlardır.
Ahmet Varol : Onlar, Allah'ın kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Gafiller de işte onlardır.
Ali Bulaç : Onlar, Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Gafil olanlar onların ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : Bunlar, o kimselerdir ki, Allah, kalblerini, kulaklarını, gözlerini mühürlemiştir. İşte bunlar, gafil olanlardır.
Bekir Sadak : Iste Allah'in kalblerini, kulaklarini ve gozlerini muhurledigi kimseler bunlardir. Gafiller de iste bunlardir.
Celal Yıldırım : İşte bunlar, Allah'ın, kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir; gafil olanlar da bunlardır.
Diyanet İşleri : İşte onlar, Allah’ın; kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. İşte onlar gafillerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte Allah'ın kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimseler bunlardır. Gafiller de işte bunlardır.
Diyanet Vakfi : İşte onlar Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Ve onlar gafillerin kendileridir.
Edip Yüksel : İşte onlar, ALLAH'ın kalplerini, işitme ve görüşlerini mühürlediği kişilerdir. Onlar gafillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunlar, o kimselerdir ki; Allah kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemiştir. Ve onlar, gafillerin ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar öyle kimselerdir ki, Allah kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemiştir ve işte onlar, gafillerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar öyle kimselerdirler ki Allah kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemişdir ve işte onlardır ki hep gafillerdir
Fizilal-il Kuran : Bunlar var ya; Allah onların kalplerini, kulaklarını, gözlerini mühürlemiştir; onlar gafillerin, (aymazların) ta kendileridirler.
Gültekin Onan : Onlar, Tanrı'nın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Gafil olanlar onların ta kendileridir.
Hakkı Yılmaz : Onlar, Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini damgaladığı/mühürlediği kimselerdir. İlgisiz, bilgisiz, duyarsız olanlar, onların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : Onlar öyle kimselerdir ki Allah, kalblerinin, kulaklarının ve gözlerinin üstüne mühür basmışdır. İşte gaafil olanlar da onların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : İşte onlar (küfürleri sebebiyle) Allah’ın, kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. İşte onlar, gafillerin ta kendileridir!
İbni Kesir : Onlar; Allah'ın kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Ve gafiller de işte bunlardır.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar, Allah'ın kalplerini, işitme hassalarını ve görme hassalarını tabettiği (mühürlediği) kimselerdir. Ve işte onlar; onlar, gâfillerdir.
Muhammed Esed : İşte, Allah'ın kalplerini, işitme ve görme duyularını mühürlediği kimseler bunlardır; işte, umursamazlık içinde dalıp giden kimseler bunlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar o kimselerdir ki, Allah onların kalpleri, kulakları ve gözleri üzerine mühür basmıştır ve gâfiller olanlar da işte onlardır.
Ömer Öngüt : İşte onlar Allah'ın kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir ve onlar gafillerin tâ kendileridir.
Şaban Piriş : Onlar, Allah’ın kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Çünkü onlar gafil olanların ta kendileridir.
Suat Yıldırım : Bunlar o kimselerdir ki Allah onların kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemiştir. İşte hakkı göremeyen gafiller onlardır.
Süleyman Ateş : Onlar, Allâh'ın kalblerini kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. İşte gâfiller onlardır.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Gafil olanlar da onların ta kendileridir.
Ümit Şimşek : Onlar, kalplerini, kulak ve gözlerini Allah'ın mühürlediği kimselerdir. Onlar, gafillerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar, Allah'ın; kalpleri, kulakları ve gözleri üstüne mühür bastığı insanlardır. Gaflete saplananlar da bunların ta kendileridir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}