» 16 / Nahl  98:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:98 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
zaman | okuduğun | Kur'an | sığın | Allah'a | -dan | şeytan- | kovulmuş |

FÎZ̃Æ GRǼT ÆLGR ËN FÆSTAZ̃ BÆLLH MN ÆLŞYŦÆN ÆLRCYM
feiƶā ḳarate' l-ḳurāne festeǐƶ billahi mine ş-şeyTāni r-racīmi

فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْانَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎZ̃Æ = feiƶā : zaman
2. GRǼT = ḳarate' : okuduğun
3. ÆLGR ËN = l-ḳurāne : Kur'an
4. FÆSTAZ̃ = festeǐƶ : sığın
5. BÆLLH = billahi : Allah'a
6. MN = mine : -dan
7. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāni : şeytan-
8. ÆLRCYM = r-racīmi : kovulmuş
zaman | okuduğun | Kur'an | sığın | Allah'a | -dan | şeytan- | kovulmuş |

[] [GRÆ] [GRÆ] [AWZ̃] [] [] [ŞŦN] [RCM]
FÎZ̃Æ GRǼT ÆLGR ËN FÆSTAZ̃ BÆLLH MN ÆLŞYŦÆN ÆLRCYM

feiƶā ḳarate' l-ḳurāne festeǐƶ billahi mine ş-şeyTāni r-racīmi
فإذا قرأت القرآن فاستعذ بالله من الشيطان الرجيم

[] [ق ر ا] [ق ر ا] [ع و ذ ] [] [] [ش ط ن] [ر ج م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā zaman So when
قرأت ق ر ا | GRÆ GRǼT ḳarate' okuduğun you recite
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāne Kur'an the Quran,
فاستعذ ع و ذ | AWZ̃ FÆSTAZ̃ festeǐƶ sığın seek refuge
بالله | BÆLLH billahi Allah'a in Allah
من | MN mine -dan from
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytan- the Shaitaan,
الرجيم ر ج م | RCM ÆLRCYM r-racīmi kovulmuş the accursed.
zaman | okuduğun | Kur'an | sığın | Allah'a | -dan | şeytan- | kovulmuş |

[] [GRÆ] [GRÆ] [AWZ̃] [] [] [ŞŦN] [RCM]
FÎZ̃Æ GRǼT ÆLGR ËN FÆSTAZ̃ BÆLLH MN ÆLŞYŦÆN ÆLRCYM

feiƶā ḳarate' l-ḳurāne festeǐƶ billahi mine ş-şeyTāni r-racīmi
فإذا قرأت القرآن فاستعذ بالله من الشيطان الرجيم

[] [ق ر ا] [ق ر ا] [ع و ذ ] [] [] [ش ط ن] [ر ج م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā zaman So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
قرأت ق ر ا | GRÆ GRǼT ḳarate' okuduğun you recite
Gaf,Re,,Te,
100,200,,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurāne Kur'an the Quran,
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Quran"
اسم علم منصوب
فاستعذ ع و ذ | AWZ̃ FÆSTAZ̃ festeǐƶ sığın seek refuge
Fe,Elif,Sin,Te,Ayn,Zel,
80,1,60,400,70,700,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
بالله | BÆLLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytan- the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
الرجيم ر ج م | RCM ÆLRCYM r-racīmi kovulmuş the accursed.
Elif,Lam,Re,Cim,Ye,Mim,
1,30,200,3,10,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [16:97-102] Mutluluk Garantisi, Şimdi ve Ebedi

Abdulbaki Gölpınarlı : Kur'ân okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
Adem Uğur : Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Ahmed Hulusi : Kur'ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh'a sığın.
Ahmet Tekin : Kur’ân okurken, Kur’ân’ı incelerken itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın (eûzü besmele çek).
Ahmet Varol : Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ali Bulaç : Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
Bekir Sadak : Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah'a sigin.
Celal Yıldırım : Kur'ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet İşleri : Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Diyanet İşleri (eski) : Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet Vakfi : Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Edip Yüksel : Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, Kur'an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Gültekin Onan : Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.
Hakkı Yılmaz : "Öyleyse Kur’ân öğrenip öğrettiğin zaman Racim Şeytan’dan; [aklınıza hemen geliveren, iyiden iyiye düşünme sonucu olmayan, sizi mahvedecek mesnetsiz düşünceler üreten yetiden] Allah’a sığın/ sığındığına inan. "
Hasan Basri Çantay : Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
Hayrat Neşriyat : Artık Kur’ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın!
İbni Kesir : Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Kur'ân-ı Kerim'i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah'a sığın.
Muhammed Esed : İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.
Ömer Öngüt : Kur'an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Şaban Piriş : Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Suat Yıldırım : İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Süleyman Ateş : Kur'ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah'a sığın.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ümit Şimşek : Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Yaşar Nuri Öztürk : Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}