Fizilal-il Kuran : Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
Gültekin Onan : Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Hakkı Yılmaz : (98,99) O hâlde sana “yakîn/kesin bilgi” gelmesi için Rabbinin övgüsü ile birlikte noksan sıfatlardan arındır, boyun eğip teslimiyet gösterenlerden ol ve Rabbine kulluk et!
Hasan Basri Çantay : Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!
İbni Kesir : Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Muhammed Esed : Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O'nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ömer Öngüt : Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Şaban Piriş : Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!
Suat Yıldırım : Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.
Süleyman Ateş : Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.
Tefhim-ul Kuran : Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ümit Şimşek : Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Yaşar Nuri Öztürk : Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!