Abdulbaki Gölpınarlı : Seni konuk kabûl etmekten menetmedik miydi dediler. Adem Uğur : Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik? dediler. Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Biz sana başkalarının işine karışma demedik mi?" Ahmet Tekin : Kavmi:
'Biz seni, başkaları adına konuşmaktan, elâlemi savunmaktan men etmemiş miydik?' dediler. Ahmet Varol : Onlar: 'Biz seni başkalarına karışmaktan menetmemiş miydik?' dediler. Ali Bulaç : Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?" Ali Fikri Yavuz : Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler. Bekir Sadak : «Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemis miydik?» dediler. Celal Yıldırım : Onlar: «Biz seni yabancıları (konuk edinmek)den men'etmemiş miydik ?» dediler. Diyanet İşleri : Onlar, “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler. Diyanet İşleri (eski) : 'Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?' dediler. Diyanet Vakfi : «Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler. Edip Yüksel : 'İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik,' dediler. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lût kavmi şöyle dedi: «Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?» Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Biz sana aleme karışmayı yasaklamadık mı?» dediler. Elmalılı Hamdi Yazır : Seni dediler, âlemden nehyetmedikmi? Fizilal-il Kuran : Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler. Gültekin Onan : Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?" Hakkı Yılmaz : "Onlar, “Biz seni âlemlerden; çevreyle ilişkilerden alıkoymamış mıydık?” dediler. " Hasan Basri Çantay : «Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»? Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Seni elâlem(in işine karışmak)tan men' etmedik mi?' dediler. İbni Kesir : Dediler ki: Biz seni alemlerden men'etmemiş miydik? İskender Evrenosoğlu : Biz seni elâlemin (başkalarının) işine karışmaktan nehyetmedik (men etmedik) mi? Muhammed Esed : Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?" Ömer Nasuhi Bilmen : (Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?» Ömer Öngüt : Dediler ki: “Biz seni elâlemin işine karışmaktan menetmemiş miydik?” Şaban Piriş : -Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler. Suat Yıldırım : Onlarsa: "Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)" dediler. Süleyman Ateş : "Seni âlemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik?" dediler. Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?» Ümit Şimşek : 'Biz seni el âlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?' dediler. Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"