Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda, inananlar için bir delil var. | |
Adem Uğur : Hakikaten bunda iman edenler için bir ibret vardır. | |
Ahmed Hulusi : Elbette ki bunda iman edenlerce alınası dersler vardır. | |
Ahmet Tekin : Hakikaten bunda iman edenler, mü’minler için ibretler, uyarılar vardır. | |
Ahmet Varol : Elbette bunda iman edenler için ibretler vardır. | |
Ali Bulaç : Elbette, bunda iman edenler için gerçekten ayetler vardır. | |
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten bunda iman edenler için bir ibret vardır. | |
Bekir Sadak : Bunda inananlar icin ibret vardir. | |
Celal Yıldırım : Doğrusu bunda mü'minler için âyetler vardır. | |
Diyanet İşleri : Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır. | |
Diyanet İşleri (eski) : Bunda inananlar için ibret vardır. | |
Diyanet Vakfi : Hakikaten bunda iman edenler için bir ibret vardır. | |
Edip Yüksel : Bunda, inananlar için bir işaret vardır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki, bunda iman edenler için bir ibret vardır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kesinlikle bunda imanı olanlar için bir ibret vardır. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : elbette bunda iymanı olanlar için bir âyet var | |
Fizilal-il Kuran : Bu yıkıntılarda mü'minler için ibret dersleri vardır. | |
Gültekin Onan : Elbette, bunda inançlılar için gerçekten bir ayet vardır. | |
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki, bunda iman edenler için kesinlikle bir alâmet/gösterge vardır. | |
Hasan Basri Çantay : Bunda îman edenler için muhakkak bir ibret vardır. | |
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki bunda, mü’minler için elbette bir ibret vardır. | |
İbni Kesir : Muhakkak ki bunda, inananlar için ayetler vardır. | |
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki; bunda mü'minler (nefslerinin kalbine îmân yazılmış olanlar) için elbette deliller (ibretler) vardır. | |
Muhammed Esed : Şüphesiz, bütün bunlarda (Allah'a) inanan kimseler için çıkarılacak bir ders vardır. | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (76-77) Ve şüphe yok ki, o bir sabit yoldur. Muhakkak ki, bunda mü'minler için elbette bir ibret vardır. | |
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bunda inananlar için âyetler (ibretler) vardır. | |
Şaban Piriş : Bunda müminler için de bir belge vardır. | |
Suat Yıldırım : Elbette bunda, iman edecekler için çok ibretler vardır. | |
Süleyman Ateş : Elbette bunda inananlar için bir ibret vardır. | |
Tefhim-ul Kuran : Elbette, bunda iman edenler için gerçekten ayetler vardır. | |
Ümit Şimşek : Bunda da mü'minler için ibretler vardır. | |
Yaşar Nuri Öztürk : İnananlar için bunda elbette bir ibret vardır. | |