» 15 / Hicr  4:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| biz yok etmedik | hiçbir | kenti | dışında | ve onlar | bir yazısı | bilinen |

WMÆ ǼHLKNÆ MN GRYT ÎLÆ WLHÆ KTÆB MALWM
ve mā ehleknā min ḳaryetin illā ve lehu kitābun meǎ'lūmun

وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهُ كِتَابٌ مَعْلُومٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. ǼHLKNÆ = ehleknā : biz yok etmedik
3. MN = min : hiçbir
4. GRYT = ḳaryetin : kenti
5. ÎLÆ = illā : dışında
6. WLHÆ = ve lehu : ve onlar
7. KTÆB = kitābun : bir yazısı
8. MALWM = meǎ'lūmun : bilinen
| biz yok etmedik | hiçbir | kenti | dışında | ve onlar | bir yazısı | bilinen |

[] [HLK] [] [GRY] [] [LH] [KTB] [ALM]
WMÆ ǼHLKNÆ MN GRYT ÎLÆ WLHÆ KTÆB MALWM

ve mā ehleknā min ḳaryetin illā ve lehu kitābun meǎ'lūmun
وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم

[] [ه ل ك] [] [ق ر ي] [] [ل ه] [ك ت ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā biz yok etmedik We destroyed
من | MN min hiçbir any
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin kenti town
إلا | ÎLÆ illā dışında but
ولها ل ه | LH WLHÆ ve lehu ve onlar and [for] his
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābun bir yazısı a decree
معلوم ع ل م | ALM MALWM meǎ'lūmun bilinen known.
| biz yok etmedik | hiçbir | kenti | dışında | ve onlar | bir yazısı | bilinen |

[] [HLK] [] [GRY] [] [LH] [KTB] [ALM]
WMÆ ǼHLKNÆ MN GRYT ÎLÆ WLHÆ KTÆB MALWM

ve mā ehleknā min ḳaryetin illā ve lehu kitābun meǎ'lūmun
وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم

[] [ه ل ك] [] [ق ر ي] [] [ل ه] [ك ت ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā biz yok etmedik We destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
,5,30,20,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin kenti town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā dışında but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ولها ل ه | LH WLHÆ ve lehu ve onlar and [for] his
Vav,Lam,He,Elif,
6,30,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābun bir yazısı a decree
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
معلوم ع ل م | ALM MALWM meǎ'lūmun bilinen known.
Mim,Ayn,Lam,Vav,Mim,
40,70,30,6,40,
N – nominative masculine indefinite passive participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz hiçbir şehri helâk etmedik ki helâk edeceğimiz zaman, malûm ve mukadder olmasın.
Adem Uğur : Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Ahmed Hulusi : Biz hiçbir bölgeyi belli bir yazgısı olmaksızın helâk etmedik.
Ahmet Tekin : Biz, yalnız hakkında yazılı sicilleri, kaderleri, yazgıları belli olan memleketleri helâk ettik.
Ahmet Varol : Hiçbir kasabayı helak etmedik ki, kendisi için bilinen bir yazı (ecel) olmasın.
Ali Bulaç : Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Ali Fikri Yavuz : Biz, hiç bir memleketi, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helâk etmedik.
Bekir Sadak : Yok ettigimiz her hangi bir kasabanin elbette belli bir yazisi vardir.
Celal Yıldırım : Hiç bir kasabayı yok etmedik ki, onun bilinen belli bir yazısı olmasın.
Diyanet İşleri : Helâk ettiğimiz her memleketin mutlaka bilinen bir yazısı (belli vakti) vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır.
Diyanet Vakfi : Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Edip Yüksel : Biz hiç bir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, hiçbir memleketi herhalde bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz hiç bir memleketi her halde ma'lûm bir yazısı olmaksızın helâk etmedik
Fizilal-il Kuran : Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır.
Gültekin Onan : Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz hiçbir memleketi bilinen bir kitabı olmaksızın değişime/ yıkıma uğratmadık.
Hasan Basri Çantay : Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma'lûm (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (biz) hiçbir şehri, kendisi için belli bir kitab (kader) olmadan helâk etmedik.
İbni Kesir : Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz hiçbir ülkeyi, onun malûm (bilinen) bir kitabı olmaksızın helâk etmedik.
Muhammed Esed : Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hiçbir ülkeyi helâk etmedik ki, illâ onun için malum bir kitap vardır.
Ömer Öngüt : Biz hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın.
Şaban Piriş : Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.
Suat Yıldırım : Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vade vardır.
Süleyman Ateş : Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helâk ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).
Tefhim-ul Kuran : Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Ümit Şimşek : Biz hiçbir beldeyi, katımızda bilinen ecelleri dolmadan helâk etmedik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}