» 15 / Hicr  94:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
açıkça söyle | şeyi | emrolunduğun | ve aldırma | | ortak koşanlara |

FÆṦD̃A BMÆ TÙMR WǼARŽ AN ÆLMŞRKYN
feSdeǎ' bimā tu'meru ve eǎ'riD ǎni l-muşrikīne

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆṦD̃A = feSdeǎ' : açıkça söyle
2. BMÆ = bimā : şeyi
3. TÙMR = tu'meru : emrolunduğun
4. WǼARŽ = ve eǎ'riD : ve aldırma
5. AN = ǎni :
6. ÆLMŞRKYN = l-muşrikīne : ortak koşanlara
açıkça söyle | şeyi | emrolunduğun | ve aldırma | | ortak koşanlara |

[ṦD̃A] [] [ÆMR] [ARŽ] [] [ŞRK]
FÆṦD̃A BMÆ TÙMR WǼARŽ AN ÆLMŞRKYN

feSdeǎ' bimā tu'meru ve eǎ'riD ǎni l-muşrikīne
فاصدع بما تؤمر وأعرض عن المشركين

[ص د ع] [] [ا م ر] [ع ر ض] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاصدع ص د ع | ṦD̃A FÆṦD̃A feSdeǎ' açıkça söyle So proclaim
بما | BMÆ bimā şeyi of what
تؤمر ا م ر | ÆMR TÙMR tu'meru emrolunduğun you are ordered
وأعرض ع ر ض | ARŽ WǼARŽ ve eǎ'riD ve aldırma and turn away
عن | AN ǎni from
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlara the polytheists.
açıkça söyle | şeyi | emrolunduğun | ve aldırma | | ortak koşanlara |

[ṦD̃A] [] [ÆMR] [ARŽ] [] [ŞRK]
FÆṦD̃A BMÆ TÙMR WǼARŽ AN ÆLMŞRKYN

feSdeǎ' bimā tu'meru ve eǎ'riD ǎni l-muşrikīne
فاصدع بما تؤمر وأعرض عن المشركين

[ص د ع] [] [ا م ر] [ع ر ض] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاصدع ص د ع | ṦD̃A FÆṦD̃A feSdeǎ' açıkça söyle So proclaim
Fe,Elif,Sad,Dal,Ayn,
80,1,90,4,70,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
بما | BMÆ bimā şeyi of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تؤمر ا م ر | ÆMR TÙMR tu'meru emrolunduğun you are ordered
Te,,Mim,Re,
400,,40,200,
V – 2nd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
وأعرض ع ر ض | ARŽ WǼARŽ ve eǎ'riD ve aldırma and turn away
Vav,,Ayn,Re,Dad,
6,,70,200,800,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
عن | AN ǎni from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlara the polytheists.
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [15:89-99] "Bazı Ayetleri ""Mensuhtur"" (İptal Edilmiştir) Diyerek İnkar Eden Mezhepçi Bölücüler"

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir.
Adem Uğur : Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Ahmed Hulusi : Emrolunduğunu (hakikat ve Sünnetullah bilgisini) açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Ahmet Tekin : Şimdi sen tebliğ ile emrolunduğun şeyleri, Kur’ân’ı açıkça ilan edip anlatarak inanmayanların cemaatlerini böl, fikirlerini parçala. Grup grup imana kavuşturarak, İslâm toplumuna kat. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmakta ısrar eden müşriklerin faaliyetlerine karşı tedbir al.
Ahmet Varol : Sen, emrolunduğun şeyi açıkça bildir ve müşriklere aldırış etme.
Ali Bulaç : Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme).
Bekir Sadak : Artik buyrulani acikca ortaya koy, puta tapanlara aldiris etme.
Celal Yıldırım : (Ey Şanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile bâtılın arasını) ayıracak şekilde ortaya koy. Allah'a ortak koşanlardan yüzçevir (de aldırış etme onlara).
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme.
Diyanet İşleri (eski) : Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme.
Diyanet Vakfi : Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Edip Yüksel : Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi sen ne ile emrolunduysan, kafalarına çatlat ve Allah 'a ortak koşanlara aldırma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma
Fizilal-il Kuran : Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme.
Gültekin Onan : Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Hakkı Yılmaz : (94-96) Şimdi sen emrolunmakta olduğun şeyleri açıkça bildir ve ortak koşanlardan mesafelen. Şüphesiz ki Biz, Allah ile birlikte başkasını ilâh edinen şu alay eden kimselere karşı sana yeteriz. Artık onlar yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına söyle (açıkça anlat) ve müşriklerden yüz çevir!
İbni Kesir : Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
İskender Evrenosoğlu : Artık emrolunduğun şeyi açıkça bildir. Ve müşriklerden yüz çevir.
Muhammed Esed : Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah'tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme.
Ömer Öngüt : Resulüm! Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir.
Şaban Piriş : Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Suat Yıldırım : Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle. O müşriklere aldırma!
Süleyman Ateş : Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Ümit Şimşek : Sana emrolunanı açıkla, müşriklere de aldırma.
Yaşar Nuri Öztürk : Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}