ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لمنجوهم
ن ج و | NCW
LMNCWHM
lemuneccūhum
onları kurtaracağız
surely will save them
Lam,Mim,Nun,Cim,Vav,He,Mim, 30,40,50,3,6,5,40,
EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine plural (form II) active participle PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اللام لام التوكيد اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أجمعين
ج م ع | CMA
ǼCMAYN
ecmeǐyne
hepsini
all
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun, ,3,40,70,10,50,
N – accusative masculine plural noun اسم منصوب
Konu Başlığı: [15:51-60] Denetçiler İbrahim'i Ziyaret Ediyor
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak Lût ve soyu müstesna; onların hepsini de mutlaka kurtaracağız.
Adem Uğur : Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.
Ahmed Hulusi : "Lût ailesi bundan istisna! Biz onların hepsini kurtaracağız. "
Ahmet Tekin : 'Lût’un ailesine gönderilmedik. Onların hepsini kurtaracağız.' dediler.
Ahmet Varol : Lut ailesi hariç. Biz onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Ali Bulaç : "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Ali Fikri Yavuz : Ancak (iman eden) Lût ailesi müstesnadır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Bekir Sadak : (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Celal Yıldırım : «Ancak Lût ailesi müstesna, onların hepsini elbette kurtaracağız.
Diyanet İşleri : (59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.
Diyanet İşleri (eski) : (58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
Diyanet Vakfi : «Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.»
Edip Yüksel : 'Ancak Lut'un ailesi hariç. Hepsini kurtaracağız.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak âli Lût müstesna biz onların hepsini behemehal kurtaracağız
Fizilal-il Kuran : Yalnız Lût'un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız.
Gültekin Onan : "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Hakkı Yılmaz : (58-60) Elçiler: “Şüphesiz biz suçlu bir topluma gönderildik. Ancak Lût ailesi müstesnadır.” –Şüphesiz Biz, Lût'un karısı hariç onların hepsini kesinlikle kurtaracağız. Biz ayarladık. Şüphesiz o, kesinlikle geride kalanlardan/ gözü arkada olanlardandır.–
Hasan Basri Çantay : «Şu kadar ki Lût ailesi bunların dışındadır. Biz onları, hepsini behemehal kurtarıcılarız».
İbni Kesir : Şu kadar var ki Lut ailesi bunların dışındadır. Biz, onların hepsini behemehal kurtaracağız.
İskender Evrenosoğlu : Lut'un ailesi hariç, muhakkak ki; Biz onların hepsini mutlaka kurtaracağız.
Muhammed Esed : "Lut'un ailesi bu hükmün dışında; onların hepsini, eksiksiz kurtaracağız,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Lût'un efrâd-ı ailesi müstesna. Şüphesiz ki, biz onların hepsini kurtaracağız.»
Ömer Öngüt : Lut âilesi bunun dışındadır. Biz onların hepsini kurtaracağız.
Şaban Piriş : (59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.
Suat Yıldırım : (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman Ateş : Yalnız Lût âilesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."
Tefhim-ul Kuran : «Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.»
Ümit Şimşek : 'Yalnız Lût'un ailesi müstesna; onların hepsini kurtaracağız.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yalnız Lût'un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."