» 15 / Hicr  24:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
andolsun | biliriz | önce geçenleri | sizden | ve elbette | biliriz | geri kalanları da |

WLGD̃ ALMNÆ ÆLMSTGD̃MYN MNKM WLGD̃ ALMNÆ ÆLMSTǼḢRYN
veleḳad ǎlimnā l-musteḳdimīne minkum veleḳad ǎlimnā l-muste'ḣirīne

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : andolsun
2. ALMNÆ = ǎlimnā : biliriz
3. ÆLMSTGD̃MYN = l-musteḳdimīne : önce geçenleri
4. MNKM = minkum : sizden
5. WLGD̃ = veleḳad : ve elbette
6. ALMNÆ = ǎlimnā : biliriz
7. ÆLMSTǼḢRYN = l-muste'ḣirīne : geri kalanları da
andolsun | biliriz | önce geçenleri | sizden | ve elbette | biliriz | geri kalanları da |

[] [ALM] [GD̃M] [] [] [ALM] [ÆḢR]
WLGD̃ ALMNÆ ÆLMSTGD̃MYN MNKM WLGD̃ ALMNÆ ÆLMSTǼḢRYN

veleḳad ǎlimnā l-musteḳdimīne minkum veleḳad ǎlimnā l-muste'ḣirīne
ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستأخرين

[] [ع ل م] [ق د م] [] [] [ع ل م] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad andolsun And verily
علمنا ع ل م | ALM ALMNÆ ǎlimnā biliriz We know
المستقدمين ق د م | GD̃M ÆLMSTGD̃MYN l-musteḳdimīne önce geçenleri the preceding ones
منكم | MNKM minkum sizden among you
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve elbette and verily,
علمنا ع ل م | ALM ALMNÆ ǎlimnā biliriz We know
المستأخرين ا خ ر | ÆḢR ÆLMSTǼḢRYN l-muste'ḣirīne geri kalanları da the later ones.
andolsun | biliriz | önce geçenleri | sizden | ve elbette | biliriz | geri kalanları da |

[] [ALM] [GD̃M] [] [] [ALM] [ÆḢR]
WLGD̃ ALMNÆ ÆLMSTGD̃MYN MNKM WLGD̃ ALMNÆ ÆLMSTǼḢRYN

veleḳad ǎlimnā l-musteḳdimīne minkum veleḳad ǎlimnā l-muste'ḣirīne
ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستأخرين

[] [ع ل م] [ق د م] [] [] [ع ل م] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad andolsun And verily
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
علمنا ع ل م | ALM ALMNÆ ǎlimnā biliriz We know
Ayn,Lam,Mim,Nun,Elif,
70,30,40,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
المستقدمين ق د م | GD̃M ÆLMSTGD̃MYN l-musteḳdimīne önce geçenleri the preceding ones
Elif,Lam,Mim,Sin,Te,Gaf,Dal,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,60,400,100,4,40,10,50,
N – accusative masculine plural (form X) active participle
اسم منصوب
منكم | MNKM minkum sizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve elbette and verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
علمنا ع ل م | ALM ALMNÆ ǎlimnā biliriz We know
Ayn,Lam,Mim,Nun,Elif,
70,30,40,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
المستأخرين ا خ ر | ÆḢR ÆLMSTǼḢRYN l-muste'ḣirīne geri kalanları da the later ones.
Elif,Lam,Mim,Sin,Te,,Hı,Re,Ye,Nun,
1,30,40,60,400,,600,200,10,50,
N – accusative masculine plural (form X) active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [15:22-25] Rüzgar: Bulutları Toz Parçalarıyla Bitkileri de Çiçek Tozlarıyla Aşılar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki önce geçip gidenlerinizi de biliriz, sonraya kalanlarınızı da.
Adem Uğur : Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, sizden ileri geçmek isteyenleri de biliriz; andolsun ki, geriye kalanları da biliriz!
Ahmet Tekin : Andolsun ki biz sizin önceki atalarınızı, önceden ölenlerinizi, geçmiş ümmetleri, itaatte ve iyilikte öne geçenlerinizi, ön saflarda savaşanlarınızı, savaşlarda şehit edilenlerinizi, ilk saflarda namaz kılanlarınızı kesinlikle biliriz. Gelecek nesilleri, henüz yaratılmamışları, hayatta olanlarınızı, Muhammed ümmetini, isyanları ve kötülükleri sebebiyle geride kalanlarınızı, savaş sırasında evlerinde oturanları, şehit edilmeyecekleri, arka saflarda namaz kılanları da biliriz.
Ahmet Varol : Andolsun sizden öne geçenleri de biliriz ve andolsun geriye kalanları da biliriz.
Ali Bulaç : Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.
Ali Fikri Yavuz : Andolsun, içinizden İslâmda öne geçmek istiyenleri de biliriz, geri kalmak istiyenleri de biliriz.
Bekir Sadak : And olsun ki, sizden once gecenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanlari da biliriz.
Celal Yıldırım : And olsun ki, sizden öne geçmek isteyenleri de bilmişizdir; arkada kalmak isteyenleri de...
Diyanet İşleri : Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, sizden önce geçenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanları da biliriz.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.
Edip Yüksel : İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz, içinizden İslâm'da öne geçmek isteyenleri de biliriz, geri kalmak isteyenleri de biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki içinizden öne geçmek isteyenleri de geri kalmak isteyenleri de bilmekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki içinizden öne geçmek istiyenler de ma'lûmumuz, geri kalmak istiyenler de ma'lûmumuz
Fizilal-il Kuran : Biz sizin eskiden gelip geçenlerini de geride kalanlarını da biliriz.
Gültekin Onan : Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Biz, sizlerden öne geçmek isteyenleri bilmişizdir ve andolsun ki Biz, geri kalmak isteyenleri de bilmişizdir.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, sizden öne geçenleri de bilmişizdir, geri kalanları da biz bilmişizdir.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, sizden önce gelip geçenleri de biliriz; şübhesiz (kıyâmete kadar) geri kalanları da biliriz.
İbni Kesir : Andolsun ki; sizden öne geçenleri de Biz biliriz, geride kalanları da Biz biliriz.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki; sizden evvelkileri biliyoruz. Ve andolsun ki; sonrakileri de biliyoruz.
Muhammed Esed : Muhakkak ki, Biz sizden önce geçip gidenleri de (her halleriyle) biliyoruz, sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, Biz elbette sizden önce geçenleri de, geri kalanları da biliriz.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.
Şaban Piriş : Sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz.
Suat Yıldırım : Doğrusu sizden, önden gidenleri de, geri kalanları da Biz pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş : Andolsun, sizden önce geçenleri de bildik, sonra gelenleri de bildik.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.
Ümit Şimşek : Biz sizin ileride olanlarınızı da biliriz, geride kalanlarınızı da.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}