"CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine active participle → Jinn" الواو عاطفة اسم منصوب
خلقناه
خ ل ق | ḢLG
ḢLGNÆH
ḣaleḳnāhu
yarattık
We created it
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,He, 600,30,100,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
min
before
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
قبل
ق ب ل | GBL
GBL
ḳablu
daha önce
before
Gaf,Be,Lam, 100,2,30,
N – genitive noun اسم مجرور
من
|
MN
min
-ten
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
نار
ن و ر | NWR
NÆR
nāri
ateş-
fire
Nun,Elif,Re, 50,1,200,
N – genitive feminine noun اسم مجرور
السموم
س م م | SMM
ÆLSMWM
s-semūmi
nüfuz eden
scorching.
Elif,Lam,Sin,Mim,Vav,Mim, 1,30,60,40,6,40,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
Konu Başlığı: [15:26-38] İnsan Soyu
Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.
Adem Uğur : Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Ahmed Hulusi : Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
Ahmet Tekin : Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.
Ahmet Varol : (Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
Ali Bulaç : Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Ali Fikri Yavuz : Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
Bekir Sadak : Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.
Celal Yıldırım : Cânn'ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.
Diyanet İşleri : Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Fizilal-il Kuran : Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
Gültekin Onan : Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
Hakkı Yılmaz : (26,27) "Ve andolsun ki Biz, insanı; görünen, bilinen varlıkları çınlayan kilden, işlenebilen çamurdan/hâlden hâle giren bir maddeden oluşturduk. Ve cânnı; görünmez varlıkları da daha önce, en ince delikten bile geçebilen yakıcı bir esintinin ateşinden/engel tanımayan enerjiden oluşturmuştuk. "
Hasan Basri Çantay : Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
Hayrat Neşriyat : (Cinlerin babası olan) Cânn’ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.
İbni Kesir : Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.