» 15 / Hicr  28:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve bir zaman | demişti ki | Rabbin | meleklere | muhakkak ben | yaratacağım | bir insan | | kupkuru çamurdan | -tan | balçık- | değişken |

WÎZ̃ GÆL RBK LLMLÆÙKT ÎNY ḢÆLG BŞRÆ MN ṦLṦÆL MN ḪMÎ MSNWN
ve iƶ ḳāle rabbuke lilmelāiketi innī ḣāliḳun beşeran min SalSālin min Hamein mesnūnin

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : ve bir zaman
2. GÆL = ḳāle : demişti ki
3. RBK = rabbuke : Rabbin
4. LLMLÆÙKT = lilmelāiketi : meleklere
5. ÎNY = innī : muhakkak ben
6. ḢÆLG = ḣāliḳun : yaratacağım
7. BŞRÆ = beşeran : bir insan
8. MN = min :
9. ṦLṦÆL = SalSālin : kupkuru çamurdan
10. MN = min : -tan
11. ḪMÎ = Hamein : balçık-
12. MSNWN = mesnūnin : değişken
ve bir zaman | demişti ki | Rabbin | meleklere | muhakkak ben | yaratacağım | bir insan | | kupkuru çamurdan | -tan | balçık- | değişken |

[] [GWL] [RBB] [MLK] [] [ḢLG] [BŞR] [] [ṦLṦL] [] [ḪMÆ] [SNN]
WÎZ̃ GÆL RBK LLMLÆÙKT ÎNY ḢÆLG BŞRÆ MN ṦLṦÆL MN ḪMÎ MSNWN

ve iƶ ḳāle rabbuke lilmelāiketi innī ḣāliḳun beşeran min SalSālin min Hamein mesnūnin
وإذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من صلصال من حمإ مسنون

[] [ق و ل] [ر ب ب] [م ل ك] [] [خ ل ق] [ب ش ر] [] [ص ل ص ل] [] [ح م ا] [س ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve bir zaman And when
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle demişti ki your Lord said
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord said
للملائكة م ل ك | MLK LLMLÆÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
إني | ÎNY innī muhakkak ben """Indeed, I"
خالق خ ل ق | ḢLG ḢÆLG ḣāliḳun yaratacağım (will) create
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRÆ beşeran bir insan a human being
من | MN min (out) of
صلصال ص ل ص ل | ṦLṦL ṦLṦÆL SalSālin kupkuru çamurdan clay
من | MN min -tan from
حمإ ح م ا | ḪMÆ ḪMÎ Hamein balçık- black mud
مسنون س ن ن | SNN MSNWN mesnūnin değişken altered.
ve bir zaman | demişti ki | Rabbin | meleklere | muhakkak ben | yaratacağım | bir insan | | kupkuru çamurdan | -tan | balçık- | değişken |

[] [GWL] [RBB] [MLK] [] [ḢLG] [BŞR] [] [ṦLṦL] [] [ḪMÆ] [SNN]
WÎZ̃ GÆL RBK LLMLÆÙKT ÎNY ḢÆLG BŞRÆ MN ṦLṦÆL MN ḪMÎ MSNWN

ve iƶ ḳāle rabbuke lilmelāiketi innī ḣāliḳun beşeran min SalSālin min Hamein mesnūnin
وإذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من صلصال من حمإ مسنون

[] [ق و ل] [ر ب ب] [م ل ك] [] [خ ل ق] [ب ش ر] [] [ص ل ص ل] [] [ح م ا] [س ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve bir zaman And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle demişti ki your Lord said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord said
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للملائكة م ل ك | MLK LLMLÆÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
Lam,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
30,30,40,30,1,,20,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
إني | ÎNY innī muhakkak ben """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خالق خ ل ق | ḢLG ḢÆLG ḣāliḳun yaratacağım (will) create
Hı,Elif,Lam,Gaf,
600,1,30,100,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRÆ beşeran bir insan a human being
Be,Şın,Re,Elif,
2,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min (out) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
صلصال ص ل ص ل | ṦLṦL ṦLṦÆL SalSālin kupkuru çamurdan clay
Sad,Lam,Sad,Elif,Lam,
90,30,90,1,30,
"N – genitive masculine indefinite noun → Clay"
اسم مجرور
من | MN min -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حمإ ح م ا | ḪMÆ ḪMÎ Hamein balçık- black mud
Ha,Mim,,
8,40,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مسنون س ن ن | SNN MSNWN mesnūnin değişken altered.
Mim,Sin,Nun,Vav,Nun,
40,60,50,6,50,
N – genitive masculine indefinite passive participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [15:26-38] İnsan Soyu

Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki Rabbin, meleklere demişti: Gerçekten de ben, kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan bir insan yaratacağım.
Adem Uğur : Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."
Ahmed Hulusi : Hani Rabbin, melâikeye: "Muhakkak ki ben kuru balçıktan, değişip dönüşen balçıktan (hücre) bir beşer halkedeceğim" demişti.
Ahmet Tekin : Hani Rabbin meleklere: 'Ben, ses veren, kuru çamurdan yoğurulan, dökülerek şekillendirilebilen, değişken kara balçıktan bir insan yaratacağım' demişti.
Ahmet Varol : Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan bir insan yaratacağım.
Ali Bulaç : Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Ali Fikri Yavuz : Rabbin, Meleklere şöyle dediği vakti hatırla: “- Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.
Bekir Sadak : (28-29) Rabbin meleklere: «Ben, balciktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanin» demisti.
Celal Yıldırım : Bir vakitler Rabbin meleklere : «Gerçekten ben, pişmedik kuru çamurdan, biçimlendirilmiş balçıktan bir beşer (insan) yaratacağım.
Diyanet İşleri : (28-29) Hani Rabbin meleklere, “Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Rabbin meleklere: 'Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın' demişti.
Diyanet Vakfi : Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.»
Edip Yüksel : Rabbin meleklere, 'Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Peygamber! Rabbinin meleklere şöyle dediğini hatırla: «Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş kokuşmuş çamurdan bir insan yaratacağım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve düşün o vakti ki, Rabbin meleklere: «Ben, kuru bir çamurdan biçimlendirilmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve düşün o vaktı ki Rabbın Melâikeye: ben, demişti: salsâlden, mesnun bir balçıktan bir beşer halkedeceğim.
Fizilal-il Kuran : Hani Rabbin, meleklere dedi ki; «Ben kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan bir insan yaratacağım.»
Gültekin Onan : Hani rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ve bir zamanlar Rabbin evrendeki güçlere, “Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş/işlenebilen bir çamurdan bir beşer oluşturacağım. Ben, ona biçim verdiğimde ve onu bilgilendirdiğimde, siz hemen onun için teslimiyet gösterenler olarak yere kapanın” demişti.
Hasan Basri Çantay : Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere: «Ben, demişdi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan bir beşer yaratacağım».
Hayrat Neşriyat : Hani Rabbin meleklere buyurmuştu ki: 'Şübhesiz ben, kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan bir insan yaratıcı olan (Rabbiniz)im.'
İbni Kesir : Hani Rabbın meleklere demişti ki: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.
İskender Evrenosoğlu : Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben mutlaka, “hamein mesnûn olan salsalin”den (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) bir beşer (insan) halkedeceğim.”
Muhammed Esed : Ve hani, Rabbin meleklere: "Haberiniz olsun, Ben biçim verilebilir özlü kara balçıktan bir ölümlü varlık yaratacağım" demişti,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Ben kuru bir çamurdan, bir suretlenmiş balçıktan bir insan yaratıcıyım.»
Ömer Öngüt : Rabbin meleklere demişti ki: “Ben balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. ”
Şaban Piriş : Rabbin, meleklere şöyle demişti: -Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım.
Suat Yıldırım : Ve hani Rabbin meleklere: "Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım."
Süleyman Ateş : Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!"
Tefhim-ul Kuran : Hani Rabbin meleklere demişti: «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım,»
Ümit Şimşek : Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben biçimlenmiş kupkuru balçıktan bir beşer yaratacağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}