Abdulbaki Gölpınarlı : Lût, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi. | |
Adem Uğur : (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi. | |
Ahmed Hulusi : (Lût) dedi ki: "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!" | |
Ahmet Tekin : Lût:
'Ümmetim içinde evliliğe hazır dolu genç kızlarım var. Aklınızdakini yapacaksanız eğer, onlarla evlenin.' dedi. | |
Ahmet Varol : (Lut): 'Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi. | |
Ali Bulaç : Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım." | |
Ali Fikri Yavuz : Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım). | |
Bekir Sadak : Lut: «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi. | |
Celal Yıldırım : O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi. | |
Diyanet İşleri : Lût: “İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)” dedi. | |
Diyanet İşleri (eski) : Lut: 'Alacaksanız, işte benim kızlarım' dedi. | |
Diyanet Vakfi : (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi. | |
Edip Yüksel : 'İşte benim kızlarım,' dedi, 'İlla da istiyorsanız!' | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lût şöyle dedi: «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin). | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut: «İşte şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız!» dedi, | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Tâ şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi | |
Fizilal-il Kuran : Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi. | |
Gültekin Onan : Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım." | |
Hakkı Yılmaz : Lût, “İşte bunlar, benim kızlarım! Eğer yapıcılarsanız...” dedi. – | |
Hasan Basri Çantay : (Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım». | |
Hayrat Neşriyat : (Lût onlara) dedi ki: 'Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!' | |
İbni Kesir : Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım. | |
İskender Evrenosoğlu : Şöyle dedi: “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.” | |
Muhammed Esed : (Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!" | |
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.» | |
Ömer Öngüt : Lut: “Alacaksanız işte benim kızlarım!” dedi. | |
Şaban Piriş : -Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi. | |
Suat Yıldırım : Lût: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi. | |
Süleyman Ateş : "Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi. | |
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.' | |
Ümit Şimşek : Lût 'Bir iş yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!" | |