» 26 / Su’arâ  44:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra attılar | iplerini | ve değneklerini | ve dediler | şerefine | Fir'avn'ın | biz | elbette biz | galib geleceğiz |

FǼLGWÆ ḪBÆLHM WAṦYHM WGÆLWÆ BAZT FRAWN ÎNÆ LNḪN ÆLĞÆLBWN
feelḳav Hibālehum ve ǐSiyyehum ve ḳālū biǐzzeti fir'ǎvne innā leneHnu l-ğālibūne

فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼLGWÆ = feelḳav : sonra attılar
2. ḪBÆLHM = Hibālehum : iplerini
3. WAṦYHM = ve ǐSiyyehum : ve değneklerini
4. WGÆLWÆ = ve ḳālū : ve dediler
5. BAZT = biǐzzeti : şerefine
6. FRAWN = fir'ǎvne : Fir'avn'ın
7. ÎNÆ = innā : biz
8. LNḪN = leneHnu : elbette biz
9. ÆLĞÆLBWN = l-ğālibūne : galib geleceğiz
sonra attılar | iplerini | ve değneklerini | ve dediler | şerefine | Fir'avn'ın | biz | elbette biz | galib geleceğiz |

[LGY] [ḪBL] [AṦW] [GWL] [AZZ] [] [] [] [ĞLB]
FǼLGWÆ ḪBÆLHM WAṦYHM WGÆLWÆ BAZT FRAWN ÎNÆ LNḪN ÆLĞÆLBWN

feelḳav Hibālehum ve ǐSiyyehum ve ḳālū biǐzzeti fir'ǎvne innā leneHnu l-ğālibūne
فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون

[ل ق ي] [ح ب ل] [ع ص و] [ق و ل] [ع ز ز] [] [] [] [غ ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فألقوا ل ق ي | LGY FǼLGWÆ feelḳav sonra attılar So they threw
حبالهم ح ب ل | ḪBL ḪBÆLHM Hibālehum iplerini their ropes
وعصيهم ع ص و | AṦW WAṦYHM ve ǐSiyyehum ve değneklerini and their staffs
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū ve dediler and said,
بعزة ع ز ز | AZZ BAZT biǐzzeti şerefine """By the might"
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Fir'avn'ın (of) Firaun,
إنا | ÎNÆ innā biz indeed, we
لنحن | LNḪN leneHnu elbette biz surely, we
الغالبون غ ل ب | ĞLB ÆLĞÆLBWN l-ğālibūne galib geleceğiz "(are) the victorious."""
sonra attılar | iplerini | ve değneklerini | ve dediler | şerefine | Fir'avn'ın | biz | elbette biz | galib geleceğiz |

[LGY] [ḪBL] [AṦW] [GWL] [AZZ] [] [] [] [ĞLB]
FǼLGWÆ ḪBÆLHM WAṦYHM WGÆLWÆ BAZT FRAWN ÎNÆ LNḪN ÆLĞÆLBWN

feelḳav Hibālehum ve ǐSiyyehum ve ḳālū biǐzzeti fir'ǎvne innā leneHnu l-ğālibūne
فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون

[ل ق ي] [ح ب ل] [ع ص و] [ق و ل] [ع ز ز] [] [] [] [غ ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فألقوا ل ق ي | LGY FǼLGWÆ feelḳav sonra attılar So they threw
Fe,,Lam,Gaf,Vav,Elif,
80,,30,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حبالهم ح ب ل | ḪBL ḪBÆLHM Hibālehum iplerini their ropes
Ha,Be,Elif,Lam,He,Mim,
8,2,1,30,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعصيهم ع ص و | AṦW WAṦYHM ve ǐSiyyehum ve değneklerini and their staffs
Vav,Ayn,Sad,Ye,He,Mim,
6,70,90,10,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū ve dediler and said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعزة ع ز ز | AZZ BAZT biǐzzeti şerefine """By the might"
Be,Ayn,Ze,Te merbuta,
2,70,7,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Fir'avn'ın (of) Firaun,
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم منصوب
إنا | ÎNÆ innā biz indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لنحن | LNḪN leneHnu elbette biz surely, we
Lam,Nun,Ha,Nun,
30,50,8,50,
EMPH – emphatic prefix lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
اللام لام التوكيد
ضمير منفصل
الغالبون غ ل ب | ĞLB ÆLĞÆLBWN l-ğālibūne galib geleceğiz "(are) the victorious."""
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Lam,Be,Vav,Nun,
1,30,1000,1,30,2,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [26:18-52] Firavun'la Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : İplerini sopalarını attılar ve Firavun'un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız.
Adem Uğur : Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
Ahmed Hulusi : Onlar da iplerini ve asalarını attılar ve: "Firavun'un izzetine yemin olsun, galip geleceğiz" dediler.
Ahmet Tekin : Hemen iplerini ve değneklerini attılar. 'Firavun’un gücü hakkı için biz, elbette biz galip geleceğiz' dediler.
Ahmet Varol : Böylece iplerini ve bastonlarını attılar ve: 'Firavun'un büyüklüğü adına mutlaka biz üstün geleceğiz' dediler.
Ali Bulaç : Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: “- Firavun’un izzeti hakkı için biz, şüphesiz üstün gelenleriz.” dediler.
Bekir Sadak : Onlar da iplerini ve degneklerini attilar ve: «Firavun hakki icin, suphesiz, biz ustun gelecegiz» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar da urganlarını ve değneklerini yere attılar ve «Fir'avn'ın azizliği hakkı için elbette bizler üstünleriz» dediler.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun’un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: 'Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz' dediler.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
Edip Yüksel : İplerini ve değneklerini attılar, 'Firavun'un onuru için biz üstün geleceğiz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve «Firavun'un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: «Firavun'un yüceliği hakkı için şüphesiz biz üstün geleceğiz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavnin ızzeti hakkı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler
Fizilal-il Kuran : Büyücüler, «Firavun'un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.
Gültekin Onan : Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Hakkı Yılmaz : "Bunun üzerine onlar, birikimlerini, eski inanç ve tezlerini/çer-çöplerini; eften püften bilgilerini ortaya koydular ve “Firavun'un gücü hakkı için şüphesiz elbette bizler galip olanlarız” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir'avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (onlar) iplerini ve değneklerini attılar ve (böbürlenerek:)'Fir'avun’un şerefi üzerine yemîn ederiz ki, muhakkak galib olanlar elbette ancak biziz!' dediler.
İbni Kesir : Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.
İskender Evrenosoğlu : Böylece iplerini ve asalarını attılar. Ve “Firavunun izzeti için muhakkak ki gâlip gelenler elbette bizleriz.” dediler.
Muhammed Esed : Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun'un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki: «Fir'avun'un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.»
Ömer Öngüt : Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: “Firavun hakkı için biz üstün geleceğiz!” dediler.
Şaban Piriş : Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: -Firavun’un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.
Suat Yıldırım : İplerini ve değneklerini yere attılar ve:"Firavun’un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız" dediler.
Süleyman Ateş : İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir'avn'ın şerefine biz, elbette biz gâlib geleceğiz" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: «Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz» dediler.
Ümit Şimşek : 'Firavun'un izzeti hakkı için, galip gelen biz olacağız' diyerek iplerini ve değneklerini attılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}