» 26 / Su’arâ  110:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:110 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
öyle ise korkun | Allah'tan | ve bana ita'at edin |

FÆTGWÆ ÆLLH WǼŦYAWN
fetteḳū llahe ve eTīǔni

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆTGWÆ = fetteḳū : öyle ise korkun
2. ÆLLH = llahe : Allah'tan
3. WǼŦYAWN = ve eTīǔni : ve bana ita'at edin
öyle ise korkun | Allah'tan | ve bana ita'at edin |

[WGY] [] [ŦWA]
FÆTGWÆ ÆLLH WǼŦYAWN

fetteḳū llahe ve eTīǔni
فاتقوا الله وأطيعون

[و ق ي] [] [ط و ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاتقوا و ق ي | WGY FÆTGWÆ fetteḳū öyle ise korkun So fear
الله | ÆLLH llahe Allah'tan Allah
وأطيعون ط و ع | ŦWA WǼŦYAWN ve eTīǔni ve bana ita'at edin "and obey me."""
öyle ise korkun | Allah'tan | ve bana ita'at edin |

[WGY] [] [ŦWA]
FÆTGWÆ ÆLLH WǼŦYAWN

fetteḳū llahe ve eTīǔni
فاتقوا الله وأطيعون

[و ق ي] [] [ط و ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاتقوا و ق ي | WGY FÆTGWÆ fetteḳū öyle ise korkun So fear
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
80,1,400,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وأطيعون ط و ع | ŦWA WǼŦYAWN ve eTīǔni ve bana ita'at edin "and obey me."""
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
6,,9,10,70,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [26:105-122] Nuh

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.
Adem Uğur : Onun için, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Ahmed Hulusi : "O hâlde Allâh'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin!"
Ahmet Tekin : 'O halde, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.'
Ahmet Varol : Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç : "Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Ali Fikri Yavuz : O halde, Allah’dan korkun ve bana itaat edin.”
Bekir Sadak : (106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.
Celal Yıldırım : O halde Allah'tan korkun ve bana uyun.
Diyanet İşleri : “O hâlde, Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Diyanet İşleri (eski) : (106-110) Kardeşleri Nuh, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin' dedi.
Diyanet Vakfi : Onun için, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Edip Yüksel : 'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Gelin, artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gelin Allah'tan korkun, bana itaat edin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Gelin Allahdan korkun bana itaat edin
Fizilal-il Kuran : O halde Allah'tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.
Gültekin Onan : "Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Hakkı Yılmaz : (106-110) Bir zamanlar kardeşleri Nûh onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık, Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Artık, Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin!”
Hasan Basri Çantay : «O halde Allahdan korkun ve bana îtâat edin».
Hayrat Neşriyat : 'Artık Allah’dan sakının ve bana itâat edin!'
İbni Kesir : O halde Allah'tan korkun da bana itaat edin.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Allah'a karşı takva sahibi olun (Allah'a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin.
Muhammed Esed : Öyleyse artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (109-110) «Ve bunun mukabilinde sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükâfaatım, ancak alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer Öngüt : “Öyle ise Allah'tan korkun ve bana itaat edin. ”
Şaban Piriş : Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Suat Yıldırım : Haydi öyleyse! Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!."
Süleyman Ateş : "Öyle ise Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."
Tefhim-ul Kuran : «Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ümit Şimşek : 'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}