» 26 / Su’arâ  51:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz biz | umarız | | bağışlayacağını | bizi | Rabbimizin | hatalarımızı | için | olduğumuz | ilk | inananlar |

ÎNÆ NŦMA ǼN YĞFR LNÆ RBNÆ ḢŦÆYÆNÆ ǼN KNÆ ǼWL ÆLMÙMNYN
innā neTmeǔ en yeğfira lenā rabbunā ḣaTāyānā en kunnā evvele l-mu'minīne

إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNÆ = innā : şüphesiz biz
2. NŦMA = neTmeǔ : umarız
3. ǼN = en :
4. YĞFR = yeğfira : bağışlayacağını
5. LNÆ = lenā : bizi
6. RBNÆ = rabbunā : Rabbimizin
7. ḢŦÆYÆNÆ = ḣaTāyānā : hatalarımızı
8. ǼN = en : için
9. KNÆ = kunnā : olduğumuz
10. ǼWL = evvele : ilk
11. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : inananlar
şüphesiz biz | umarız | | bağışlayacağını | bizi | Rabbimizin | hatalarımızı | için | olduğumuz | ilk | inananlar |

[] [ŦMA] [] [ĞFR] [] [RBB] [ḢŦÆ] [] [KWN] [ÆWL] [ÆMN]
ÎNÆ NŦMA ǼN YĞFR LNÆ RBNÆ ḢŦÆYÆNÆ ǼN KNÆ ǼWL ÆLMÙMNYN

innā neTmeǔ en yeğfira lenā rabbunā ḣaTāyānā en kunnā evvele l-mu'minīne
إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن كنا أول المؤمنين

[] [ط م ع] [] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [خ ط ا] [] [ك و ن] [ا و ل] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā şüphesiz biz Indeed, we
نطمع ط م ع | ŦMA NŦMA neTmeǔ umarız hope
أن | ǼN en that
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfira bağışlayacağını will forgive
لنا | LNÆ lenā bizi us
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rabbimizin our Lord
خطايانا خ ط ا | ḢŦÆ ḢŦÆYÆNÆ ḣaTāyānā hatalarımızı our sins,
أن | ǼN en için because
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā olduğumuz we are
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele ilk (the) first
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne inananlar "(of) the believers."""
şüphesiz biz | umarız | | bağışlayacağını | bizi | Rabbimizin | hatalarımızı | için | olduğumuz | ilk | inananlar |

[] [ŦMA] [] [ĞFR] [] [RBB] [ḢŦÆ] [] [KWN] [ÆWL] [ÆMN]
ÎNÆ NŦMA ǼN YĞFR LNÆ RBNÆ ḢŦÆYÆNÆ ǼN KNÆ ǼWL ÆLMÙMNYN

innā neTmeǔ en yeğfira lenā rabbunā ḣaTāyānā en kunnā evvele l-mu'minīne
إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن كنا أول المؤمنين

[] [ط م ع] [] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [خ ط ا] [] [ك و ن] [ا و ل] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā şüphesiz biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نطمع ط م ع | ŦMA NŦMA neTmeǔ umarız hope
Nun,Tı,Mim,Ayn,
50,9,40,70,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfira bağışlayacağını will forgive
Ye,Ğayn,Fe,Re,
10,1000,80,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
لنا | LNÆ lenā bizi us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rabbimizin our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خطايانا خ ط ا | ḢŦÆ ḢŦÆYÆNÆ ḣaTāyānā hatalarımızı our sins,
Hı,Tı,Elif,Ye,Elif,Nun,Elif,
600,9,1,10,1,50,1,
N – genitive plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en için because
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā olduğumuz we are
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele ilk (the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne inananlar "(of) the believers."""
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [26:18-52] Firavun'la Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : İlk inananlardan olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatâlarımızı yarlıgar.
Adem Uğur : Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.
Ahmed Hulusi : "Biz ilk iman edenler olarak, Rabbimizin hatalarımızı mağfiret edeceğini umuyoruz. "
Ahmet Tekin : 'İlk iman edenler olduğumuz için; Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.'
Ahmet Varol : Mü'minlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.'
Ali Bulaç : "Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu biz, (içinizde Mûsa’ya) iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışlayacağını ümid ederiz.”
Bekir Sadak : (50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler. *
Celal Yıldırım : Biz (senin adamlarından) ilk imân edenler olduktan geri Rabbımızın hatâlarımızı bize bağışlayacağını ummaktayız» dediler.
Diyanet İşleri : “(Burada) ilk inananlar biz olduğumuz için şüphesiz Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.”
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) İman eden sihirbazlar: 'Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız' dediler.
Diyanet Vakfi : «Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.»
Edip Yüksel : 'İlk inananlar olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herhalde biz mü'minlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde biz mü'minlerin evveli olduğumuzdan dolayı rabbımızın bize mağfiret buyuracağını ümid ederiz.
Fizilal-il Kuran : Bizler ilk inananlar olduğumuz için Rabb'imizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.»
Gültekin Onan : "Doğrusu biz, inançlıların ilki olduğumuzdan dolayı rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Hakkı Yılmaz : (50,51) Etkin bilginler: “Zararı yok, şüphesiz biz Rabbimize dönenleriz. Biz mü’minlerin ilkleri olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz” dediler.
Hasan Basri Çantay : «Herhalde biz îman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin bizim günâhlarımızı yarlığayacağını umarız».
Hayrat Neşriyat : 'Doğrusu biz (bu mecliste) îmân edenlerin ilki olduğumuzdan, Rabbimizin bizim için hatâlarımızı bağışlayacağını umarız.'
İbni Kesir : Mü'minlerin ilki olmamızdan dolayı biz, gerçekten Rabbımızın hatalarımızı bağışlayacağını umarız.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki biz, mü'minlerin ilki olduk diye Rabbimizin, hatalarımızı mağfiret etmesini umuyoruz (istiyoruz).
Muhammed Esed : İnananların ilkleri olmamızdan ötürü Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Biz mü'minlerin evveli olduğumuzdan dolayı bizim için hatalarımızı Rabbimizin mağfiret buyuracağını ümid ederiz.»
Ömer Öngüt : “İlk inananlar olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız. ”
Şaban Piriş : İnananların ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız.
Suat Yıldırım : "İman edenlerin öncüleri olduğumuzdan ötürü umarız ki Rabbimiz günahlarımızı affeder."
Süleyman Ateş : "Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatâlarımızı bağışlayacağını umarız."
Tefhim-ul Kuran : «Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız.»
Ümit Şimşek : 'Umuyoruz ki, iman edenlerin ilki biz oluruz da Rabbimiz bizim hatâlarımızı bağışlar.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ümidimiz odur ku, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}