Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Mûsâ da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı. | |
Adem Uğur : Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor! | |
Ahmed Hulusi : Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor! | |
Ahmet Tekin : Sonra Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor. | |
Ahmet Varol : Musa da asasını attı. Birden onun, onların uyduruverdikleri şeyleri yuttuğunu gördüler. | |
Ali Bulaç : Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor. | |
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor! | |
Bekir Sadak : Bunun uzerine Musa degnegini atti; onlarin uydurduklarini yutmaga baslayiverdi. | |
Celal Yıldırım : Musâ da Asâ'sını yere attı, derken ansızın onların uydurup (göz boyayarak) ortaya koyduklarını yalayıp yuttu. | |
Diyanet İşleri : Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor. | |
Diyanet İşleri (eski) : Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi. | |
Diyanet Vakfi : Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor! | |
Edip Yüksel : Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor! | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa da asasını (yere) koyuverdi, bir de ne görsünler, onlar her ne dolap çeviriyorlarsa (bütün uydurduklarını) yutuyor. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Mûsâ da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor | |
Fizilal-il Kuran : Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi. | |
Gültekin Onan : Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor. | |
Hakkı Yılmaz : "Sonra Mûsâ birikimini ortaya koydu; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor da yutuyor! " | |
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor! | |
Hayrat Neşriyat : Sonra, Mûsâ asâsını bıraktı; bir de baktılar ki o, onların uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor! | |
İbni Kesir : Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor. | |
İskender Evrenosoğlu : Sonra Musa (A.S) asasını attı. İşte o zaman, o (Musa (A.S)'ın asası) onların uydurdukları şeyleri yutuyordu. | |
Muhammed Esed : (Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı! | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu. | |
Ömer Öngüt : Bunun üzerine Musa da asasını attı. Onların uydurduklarını yutmaya başlayıverdi. | |
Şaban Piriş : Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı. | |
Suat Yıldırım : Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor! | |
Süleyman Ateş : Mûsâ da asâsını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı. | |
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor. | |
Ümit Şimşek : Musa da asâsını attı; ve asâ, onların uydurduğu şeyleri yutmaya başladı. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor. | |