» 26 / Su’arâ  39:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve denildi | halka da | musunuz? | siz de | toplanıyor |

WGYL LLNÆS HL ǼNTM MCTMAWN
ve ḳīle linnāsi hel entum muctemiǔne

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGYL = ve ḳīle : ve denildi
2. LLNÆS = linnāsi : halka da
3. HL = hel : musunuz?
4. ǼNTM = entum : siz de
5. MCTMAWN = muctemiǔne : toplanıyor
ve denildi | halka da | musunuz? | siz de | toplanıyor |

[GWL] [NWS] [] [] [CMA]
WGYL LLNÆS HL ǼNTM MCTMAWN

ve ḳīle linnāsi hel entum muctemiǔne
وقيل للناس هل أنتم مجتمعون

[ق و ل] [ن و س] [] [] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle ve denildi And it was said
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi halka da to the people,
هل | HL hel musunuz? """Will"
أنتم | ǼNTM entum siz de you
مجتمعون ج م ع | CMA MCTMAWN muctemiǔne toplanıyor assemble
ve denildi | halka da | musunuz? | siz de | toplanıyor |

[GWL] [NWS] [] [] [CMA]
WGYL LLNÆS HL ǼNTM MCTMAWN

ve ḳīle linnāsi hel entum muctemiǔne
وقيل للناس هل أنتم مجتمعون

[ق و ل] [ن و س] [] [] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle ve denildi And it was said
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi halka da to the people,
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
هل | HL hel musunuz? """Will"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
أنتم | ǼNTM entum siz de you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
مجتمعون ج م ع | CMA MCTMAWN muctemiǔne toplanıyor assemble
Mim,Cim,Te,Mim,Ayn,Vav,Nun,
40,3,400,40,70,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [26:18-52] Firavun'la Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
Adem Uğur : Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Ahmed Hulusi : İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.
Ahmet Tekin : Halka: 'Haydi meydanda toplanmakta acele edin!' denildi.
Ahmet Varol : İnsanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz?' denildi.
Ali Bulaç : Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Ali Fikri Yavuz : İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
Bekir Sadak : Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.
Celal Yıldırım : Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.
Diyanet İşleri : İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlara: 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Diyanet Vakfi : Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Edip Yüksel : Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve halka: «Siz de toplanır mısınız?» denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve halka siz toplu musunuz denildi
Fizilal-il Kuran : Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
Gültekin Onan : Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Hakkı Yılmaz : İnsanlara da, “Siz toplanıyor musunuz?” denildi. –“
Hasan Basri Çantay : Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
Hayrat Neşriyat : İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi.
İbni Kesir : İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.
Muhammed Esed : Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer Öngüt : Halka: “Toplandınız mı?” denildi.
Şaban Piriş : Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
Suat Yıldırım : (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş : Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Tefhim-ul Kuran : Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
Ümit Şimşek : Ahaliye de 'Hepiniz toplandınız mı?' denildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}