» 26 / Su’arâ  19:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve yaptın | yaptığın | | o (kötü) işi | ve sen | -den(sin) | nankörler- |

WFALT FALTK ÆLTY FALT WǼNT MN ÆLKÆFRYN
ve feǎlte feǎ'leteke lletī feǎlte ve ente mine l-kāfirīne

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WFALT = ve feǎlte : ve yaptın
2. FALTK = feǎ'leteke : yaptığın
3. ÆLTY = lletī :
4. FALT = feǎlte : o (kötü) işi
5. WǼNT = ve ente : ve sen
6. MN = mine : -den(sin)
7. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : nankörler-
ve yaptın | yaptığın | | o (kötü) işi | ve sen | -den(sin) | nankörler- |

[FAL] [FAL] [] [FAL] [] [] [KFR]
WFALT FALTK ÆLTY FALT WǼNT MN ÆLKÆFRYN

ve feǎlte feǎ'leteke lletī feǎlte ve ente mine l-kāfirīne
وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من الكافرين

[ف ع ل] [ف ع ل] [] [ف ع ل] [] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفعلت ف ع ل | FAL WFALT ve feǎlte ve yaptın And you did
فعلتك ف ع ل | FAL FALTK feǎ'leteke yaptığın your deed
التي | ÆLTY lletī which
فعلت ف ع ل | FAL FALT feǎlte o (kötü) işi you did,
وأنت | WǼNT ve ente ve sen and you
من | MN mine -den(sin) (were) of
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne nankörler- "the ungrateful."""
ve yaptın | yaptığın | | o (kötü) işi | ve sen | -den(sin) | nankörler- |

[FAL] [FAL] [] [FAL] [] [] [KFR]
WFALT FALTK ÆLTY FALT WǼNT MN ÆLKÆFRYN

ve feǎlte feǎ'leteke lletī feǎlte ve ente mine l-kāfirīne
وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من الكافرين

[ف ع ل] [ف ع ل] [] [ف ع ل] [] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفعلت ف ع ل | FAL WFALT ve feǎlte ve yaptın And you did
Vav,Fe,Ayn,Lam,Te,
6,80,70,30,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فعلتك ف ع ل | FAL FALTK feǎ'leteke yaptığın your deed
Fe,Ayn,Lam,Te,Kef,
80,70,30,400,20,
N – nominative verbal noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
فعلت ف ع ل | FAL FALT feǎlte o (kötü) işi you did,
Fe,Ayn,Lam,Te,
80,70,30,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأنت | WǼNT ve ente ve sen and you
Vav,,Nun,Te,
6,,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
من | MN mine -den(sin) (were) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne nankörler- "the ungrateful."""
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [26:18-52] Firavun'la Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
Adem Uğur : Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Ahmed Hulusi : "Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek). . . Sen nankörlerdensin!"
Ahmet Tekin : 'Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankör birisisin.'
Ahmet Varol : Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.'
Ali Bulaç : "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Ali Fikri Yavuz : O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”
Bekir Sadak : (18-19) Firavun Musa'ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.
Celal Yıldırım : Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.
Diyanet İşleri : “(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”
Diyanet İşleri (eski) : (18-19) Firavun Musa'ya: 'Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin' dedi.
Diyanet Vakfi : Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Edip Yüksel : 'Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin
Fizilal-il Kuran : Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.
Gültekin Onan : "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
Hakkı Yılmaz : Sonunda o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerden birisin de...” dedi.
Hasan Basri Çantay : «O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».
Hayrat Neşriyat : 'Sonunda o yaptığın işi de yaptın; o hâlde sen nankörlerdensin!'
İbni Kesir : Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
İskender Evrenosoğlu : Ve sen, yapacağın işi yaptın (cinayet işledin). Ve sen, kâfirlerdensin.
Muhammed Esed : Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
Ömer Öngüt : “Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin!”
Şaban Piriş : Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
Suat Yıldırım : "Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"
Süleyman Ateş : "Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."
Tefhim-ul Kuran : «Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
Ümit Şimşek : 'Ondan sonra da yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}