» 26 / Su’arâ  20:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Musa) dedi | onu yaptığım | zaman | ben | | dalalette idim |

GÆL FALTHÆ ÎZ̃Æ WǼNÆ MN ÆLŽÆLYN
ḳāle feǎltuhā iƶen veenā mine D-Dāllīne

قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Musa) dedi
2. FALTHÆ = feǎltuhā : onu yaptığım
3. ÎZ̃Æ = iƶen : zaman
4. WǼNÆ = veenā : ben
5. MN = mine :
6. ÆLŽÆLYN = D-Dāllīne : dalalette idim
(Musa) dedi | onu yaptığım | zaman | ben | | dalalette idim |

[GWL] [FAL] [] [] [] [ŽLL]
GÆL FALTHÆ ÎZ̃Æ WǼNÆ MN ÆLŽÆLYN

ḳāle feǎltuhā iƶen veenā mine D-Dāllīne
قال فعلتها إذا وأنا من الضالين

[ق و ل] [ف ع ل] [] [] [] [ض ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi He said,
فعلتها ف ع ل | FAL FALTHÆ feǎltuhā onu yaptığım """I did it"
إذا | ÎZ̃Æ iƶen zaman when
وأنا | WǼNÆ veenā ben I
من | MN mine (was) of
الضالين ض ل ل | ŽLL ÆLŽÆLYN D-Dāllīne dalalette idim those who are astray.
(Musa) dedi | onu yaptığım | zaman | ben | | dalalette idim |

[GWL] [FAL] [] [] [] [ŽLL]
GÆL FALTHÆ ÎZ̃Æ WǼNÆ MN ÆLŽÆLYN

ḳāle feǎltuhā iƶen veenā mine D-Dāllīne
قال فعلتها إذا وأنا من الضالين

[ق و ل] [ف ع ل] [] [] [] [ض ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فعلتها ف ع ل | FAL FALTHÆ feǎltuhā onu yaptığım """I did it"
Fe,Ayn,Lam,Te,He,Elif,
80,70,30,400,5,1,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إذا | ÎZ̃Æ iƶen zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – surprise particle
حرف فجاءة
وأنا | WǼNÆ veenā ben I
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 1st person singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
من | MN mine (was) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الضالين ض ل ل | ŽLL ÆLŽÆLYN D-Dāllīne dalalette idim those who are astray.
Elif,Lam,Dad,Elif,Lam,Ye,Nun,
1,30,800,1,30,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور

Konu Başlığı: [26:18-52] Firavun'la Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.
Adem Uğur : Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Bir yumruğun ölüme sebebiyet vereceğini bilerek yapmışsam, o takdirde düzen, kural tanımayanlardan, helâki hak edenlerden olurum.' dedi.
Ahmet Varol : (Musa) dedi ki: 'Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.
Ali Bulaç : (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.
Bekir Sadak : (20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”
Diyanet İşleri (eski) : (20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Musa) dedi ki: «O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
Fizilal-il Kuran : Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
Gültekin Onan : (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Hakkı Yılmaz : (20-22) Mûsâ: “Ben, o işi şaşkınlardan olduğum zaman yaptım. Sizden korkunca da hemen sizden kaçtım. Sonra Rabbim bana yasalar-ilkeler bahşetti ve beni elçilerden biri yaptı. O başıma kaktığın nimet de İsrâîloğulları'nı kendine köle edinmiş olmandır” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
İskender Evrenosoğlu : Musa (A.S): “Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»
Ömer Öngüt : Musa dedi ki: “Ben onu yaptım amma, o zaman câhillerdendim (sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım). ”
Şaban Piriş : -Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Suat Yıldırım : "Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: 'Ben onu yanlışlıkla yaptım.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}