» 26 / Su’arâ  25:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Fir'avn) dedi | kimselere | çevresinde bulunan | | işitiyor musunuz? |

GÆL LMN ḪWLH ǼLÆ TSTMAWN
ḳāle limen Havlehu elā testemiǔne

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Fir'avn) dedi
2. LMN = limen : kimselere
3. ḪWLH = Havlehu : çevresinde bulunan
4. ǼLÆ = elā :
5. TSTMAWN = testemiǔne : işitiyor musunuz?
(Fir'avn) dedi | kimselere | çevresinde bulunan | | işitiyor musunuz? |

[GWL] [] [ḪWL] [] [SMA]
GÆL LMN ḪWLH ǼLÆ TSTMAWN

ḳāle limen Havlehu elā testemiǔne
قال لمن حوله ألا تستمعون

[ق و ل] [] [ح و ل] [] [س م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Fir'avn) dedi He said
لمن | LMN limen kimselere to those
حوله ح و ل | ḪWL ḪWLH Havlehu çevresinde bulunan around him,
ألا | ǼLÆ elā """Do not"
تستمعون س م ع | SMA TSTMAWN testemiǔne işitiyor musunuz? "you hear?"""
(Fir'avn) dedi | kimselere | çevresinde bulunan | | işitiyor musunuz? |

[GWL] [] [ḪWL] [] [SMA]
GÆL LMN ḪWLH ǼLÆ TSTMAWN

ḳāle limen Havlehu elā testemiǔne
قال لمن حوله ألا تستمعون

[ق و ل] [] [ح و ل] [] [س م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Fir'avn) dedi He said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لمن | LMN limen kimselere to those
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
حوله ح و ل | ḪWL ḪWLH Havlehu çevresinde bulunan around him,
Ha,Vav,Lam,He,
8,6,30,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ǼLÆ elā """Do not"
,Lam,Elif,
,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تستمعون س م ع | SMA TSTMAWN testemiǔne işitiyor musunuz? "you hear?"""
Te,Sin,Te,Mim,Ayn,Vav,Nun,
400,60,400,40,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [26:18-52] Firavun'la Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.
Adem Uğur : (Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.
Ahmed Hulusi : (Firavun) etrafında olanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Ahmet Tekin : Firavun, etrafındakilere: 'Neler söylediğini işitmiyor musunuz?' dedi.
Ahmet Varol : (Firavun) etrafındakilere: 'Duymuyor musunuz?' dedi.
Ali Bulaç : Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Firavun, etrafında bulunan kimselere: “-Duymuyor musunuz?” (Mûsa’nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi.
Bekir Sadak : Yaninda bulunanlara: «Isitmiyor musunuz?» dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn çevresindekilere, «işitmiyor musunuz ? (Ben ne sordum, o ne cevap verdi!)» dedi.
Diyanet İşleri : Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) “dinlemez misiniz?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yanında bulunanlara: 'İşitmiyor musunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi : (Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.
Edip Yüksel : Etrafındakilere dönerek, 'İşitiyor musunuz?' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Firavun) etrafında bulunanlara: «İşitmiyor musunuz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Firavun) etrafındakilere: «Dinlemez misiniz?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Etrafındakilere dinlemezmisiniz? dedi
Fizilal-il Kuran : Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi.
Gültekin Onan : Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"
Hakkı Yılmaz : Firavun, yanı başında bulunanlara “İşitmiyor musunuz?” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Fir'avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «İşitmiyor musunuz»?
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun,) etrâfında bulunanlara: 'İşitmiyor musunuz?' dedi.
İbni Kesir : Yanında bulunanlara: İşitmiyor musunuz? dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun) etrafındakilere: “İşitmiyor musunuz?” dedi.
Muhammed Esed : (Firavun,) çevresindekilere: "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Fir'avun) Etrafında olanlara dedi ki: «İşitiyor musunuz?»
Ömer Öngüt : Firavun etrafındakilere: “İşitiyor musunuz?” dedi.
Şaban Piriş : -Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.
Suat Yıldırım : Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: "Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor)."
Süleyman Ateş : (Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Çevresindekilere dedi ki: «işitiyor musunuz?»
Ümit Şimşek : Firavun yanındakilere 'İşitiyor musunuz?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}