REM – prefixed resumption particle COND – conditional particle الفاء استئنافية حرف شرط
عصوك
ع ص ي | AṦY
AṦWK
ǎSavke
sana karşı gelirlerse
they disobey you
Ayn,Sad,Vav,Kef, 70,90,6,20,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقل
ق و ل | GWL
FGL
feḳul
de ki
then say,
Fe,Gaf,Lam, 80,100,30,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine singular imperative verb الفاء استئنافية فعل أمر
إني
|
ÎNY
innī
şüphesiz ben
"""Indeed, I am"
,Nun,Ye, ,50,10,
ACC – accusative particle PRON – 1st person singular object pronoun حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بريء
ب ر ا | BRÆ
BRYÙ
berī'un
uzağım
innocent
Be,Re,Ye,, 2,200,10,,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
مما
|
MMÆ
mimmā
şeylerden
of what
Mim,Mim,Elif, 40,40,1,
P – preposition REL – relative pronoun حرف جر اسم موصول
تعملون
ع م ل | AML
TAMLWN
teǎ'melūne
sizin yaptıklarınız
"you do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun, 400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [26:192-227] Bu Kitabı Başka Dillere Çevirin
Abdulbaki Gölpınarlı : Sana isyân ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Adem Uğur : Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Ahmed Hulusi : Eğer sana âsi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan berîyim!"
Ahmet Tekin : Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara :
'Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem' diye bildir.
Ahmet Varol : Eğer sana karşı gelirlerse: 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.
Ali Bulaç : Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Ali Fikri Yavuz : (Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
Bekir Sadak : Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.
Celal Yıldırım : Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»
Diyanet İşleri : Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.