N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نجني
ن ج و | NCW
NCNY
neccinī
beni kurtar
Save me
Nun,Cim,Nun,Ye, 50,3,50,10,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb PRON – 1st person singular object pronoun فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأهلي
ا ه ل | ÆHL
WǼHLY
ve ehlī
ve ailemi
and my family
Vav,,He,Lam,Ye, 6,,5,30,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun الواو عاطفة اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مما
|
MMÆ
mimmā
şeylerden
from what
Mim,Mim,Elif, 40,40,1,
P – preposition REL – relative pronoun حرف جر اسم موصول
يعملون
ع م ل | AML
YAMLWN
yeǎ'melūne
yaptıkları
"they do."""
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun, 10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [26:160-175] Lut
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azâbından kurtar, âilemi de.
Adem Uğur : Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Ahmed Hulusi : "Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar. "
Ahmet Tekin : 'Rabbim, beni, ailemi ve mü’minleri, onların işlemeye devam ettikleri kötülüklerin vebalinden kurtar.'
Ahmet Varol : Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.'
Ali Bulaç : "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar.”
Bekir Sadak : (168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
Celal Yıldırım : Rabbim! Beni ve ailemi bunların işleyegeldiği (iğrençliğin günah ve azâb)ından kurtar, (diyerek duâ etti).
Diyanet İşleri : “Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar.”
Diyanet İşleri (eski) : (168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.
Diyanet Vakfi : Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Edip Yüksel : 'Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâ rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halâs et
Fizilal-il Kuran : Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar.
Gültekin Onan : "Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar."
Hakkı Yılmaz : Rabbim! Beni ve ailemi onların yapageldiklerinden kurtar!–
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!' (dedi.)
İbni Kesir : Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.
İskender Evrenosoğlu : Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tâbî olanları), onların yaptıklarından kurtar.
Muhammed Esed : (Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.»
Ömer Öngüt : “Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapageldikleri kötülüklerden kurtar!”
Şaban Piriş : Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.
Suat Yıldırım : (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
Süleyman Ateş : "Rabbim, beni ve âilemi bunların yaptıklarından kurtar!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.»
Ümit Şimşek : 'Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!'
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."