» 26 / Su’arâ  210:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:210 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve | indirmedi | O'nu (Kur'an'ı) | şeytanlar |

WMÆ TNZLT BH ÆLŞYÆŦYN
ve mā tenezzelet bihi ş-şeyāTīnu

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : ve
2. TNZLT = tenezzelet : indirmedi
3. BH = bihi : O'nu (Kur'an'ı)
4. ÆLŞYÆŦYN = ş-şeyāTīnu : şeytanlar
ve | indirmedi | O'nu (Kur'an'ı) | şeytanlar |

[] [NZL] [] [ŞŦN]
WMÆ TNZLT BH ÆLŞYÆŦYN

ve mā tenezzelet bihi ş-şeyāTīnu
وما تنزلت به الشياطين

[] [ن ز ل] [] [ش ط ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve And not
تنزلت ن ز ل | NZL TNZLT tenezzelet indirmedi have brought it down
به | BH bihi O'nu (Kur'an'ı) have brought it down
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYÆŦYN ş-şeyāTīnu şeytanlar the devils.
ve | indirmedi | O'nu (Kur'an'ı) | şeytanlar |

[] [NZL] [] [ŞŦN]
WMÆ TNZLT BH ÆLŞYÆŦYN

ve mā tenezzelet bihi ş-şeyāTīnu
وما تنزلت به الشياطين

[] [ن ز ل] [] [ش ط ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تنزلت ن ز ل | NZL TNZLT tenezzelet indirmedi have brought it down
Te,Nun,Ze,Lam,Te,
400,50,7,30,400,
V – 3rd person feminine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
به | BH bihi O'nu (Kur'an'ı) have brought it down
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYÆŦYN ş-şeyāTīnu şeytanlar the devils.
Elif,Lam,Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
1,30,300,10,1,9,10,50,
"PN – nominative masculine plural proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع

Konu Başlığı: [26:192-227] Bu Kitabı Başka Dillere Çevirin

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onu Şeytanlar indirmedi.
Adem Uğur : O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Ahmed Hulusi : Onu (Kurân'ı) şeytanlar oluşturmadı!
Ahmet Tekin : Onu, Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.
Ahmet Varol : Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Ali Bulaç : Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Ali Fikri Yavuz : Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.
Bekir Sadak : Kuran'i seytanlar indirmemistir.
Celal Yıldırım : Kur'ân'ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet İşleri : O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet Vakfi : O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Edip Yüksel : Onu şeytanlar indirmemiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bunu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bunu Şeytanlar indirmedi
Fizilal-il Kuran : Kur'an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.
Gültekin Onan : Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Hakkı Yılmaz : Ve apaçık, açıklayıcı kitabı şeytanlar senin kalbine sokmadı.
Hasan Basri Çantay : Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.
Hayrat Neşriyat : Hem onu (o Kur’ân’ı) şeytanlar indirmedi.
İbni Kesir : Onu şeytanlar indirmemiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'nu (Kur'ân'ı), şeytanlar indirmedi.
Muhammed Esed : Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.
Ömer Öngüt : Onu şeytanlar indirmedi.
Şaban Piriş : Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.
Suat Yıldırım : Kur’ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
Süleyman Ateş : O (Kur'â)n'ı şeytânlar (cinler) indirmedi.
Tefhim-ul Kuran : Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir,
Ümit Şimşek : Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu şeytanlar indirmedi.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}