» 26 / Su’arâ  196:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:196 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz o | vardır | Kitaplarında | evvelkilerin |

WÎNH LFY ZBR ÆLǼWLYN
ve innehu lefī zuburi l-evvelīne

وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎNH = ve innehu : şüphesiz o
2. LFY = lefī : vardır
3. ZBR = zuburi : Kitaplarında
4. ÆLǼWLYN = l-evvelīne : evvelkilerin
şüphesiz o | vardır | Kitaplarında | evvelkilerin |

[] [] [ZBR] [ÆWL]
WÎNH LFY ZBR ÆLǼWLYN

ve innehu lefī zuburi l-evvelīne
وإنه لفي زبر الأولين

[] [] [ز ب ر] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنه | WÎNH ve innehu şüphesiz o And indeed, it
لفي | LFY lefī vardır surely, (is) in
زبر ز ب ر | ZBR ZBR zuburi Kitaplarında (the) Scriptures
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne evvelkilerin (of) the former (people).
şüphesiz o | vardır | Kitaplarında | evvelkilerin |

[] [] [ZBR] [ÆWL]
WÎNH LFY ZBR ÆLǼWLYN

ve innehu lefī zuburi l-evvelīne
وإنه لفي زبر الأولين

[] [] [ز ب ر] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنه | WÎNH ve innehu şüphesiz o And indeed, it
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لفي | LFY lefī vardır surely, (is) in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
زبر ز ب ر | ZBR ZBR zuburi Kitaplarında (the) Scriptures
Ze,Be,Re,
7,2,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne evvelkilerin (of) the former (people).
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
1,30,,6,30,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور

Konu Başlığı: [26:192-227] Bu Kitabı Başka Dillere Çevirin

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki o hükümler, elbette önceki kitaplarda da var.
Adem Uğur : O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardır.
Ahmed Hulusi : Şüphesiz ki O (hakikat bilgisi), öncekilerin hikmetli bilgilerinde de vardır.
Ahmet Tekin : Kur’ân âyetlerinin bir kısmı, özü itibariyle daha önceki peygamberlerin kitaplarında bölümler halinde mevcuttur.
Ahmet Varol : Şüphesiz o öncekilerin kitaplarında da vardır. [6]
Ali Bulaç : Ve hiç şüphesiz, o (Kur'an), geçmişlerin kitaplarında da vardır.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten o, (Kur’an’ın nâzil olacağına dair vasıf) daha evvelki kitablarda da vardır.
Bekir Sadak : O, daha oncekilerin kitabinda da zikredilmistir.
Celal Yıldırım : Hem o, öncekilere (indirilen semavî) kitaplarda da (bazı özellikleriyle) vardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bu (Kur’an’ın indirileceği) öncekilerin kitaplarında da vardı.
Diyanet İşleri (eski) : O, daha öncekilerin kitabında da zikredilmiştir.
Diyanet Vakfi : O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardır.
Edip Yüksel : Daha önceki kitaplarda da anılmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, şüphesiz öncekilerin kitaplarında da var.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o şübhesiz evvelkilerin kitablarında da var
Fizilal-il Kuran : Kur'an'ın temel ilkeleri, daha önceki ümmetlerin kutsal kitaplarında da yer almıştı.
Gültekin Onan : Ve hiç şüphesiz, o (Kuran), geçmişlerin kitaplarında da vardır.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz Güvenilir Can [güvenilir bilgi], kesinlikle öncekilerin kitaplarında da vardı.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki o (Kur'an) daha evvelkilerin kitablarında da vardır.
Hayrat Neşriyat : Ve şübhesiz ki o(nun zikri) daha öncekilerin kitablarında da elbet vardır.
İbni Kesir : O, daha öncekilerin kitablarında vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki O, evvelkilerin (kitaplarının) sayfalarında mutlaka vardır.
Muhammed Esed : Ve bu (mesaj, temel çizgileriyle), hiç şüphesiz, ilahi hikmetleri bildiren önceki kitaplarda da yer almaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur.
Ömer Öngüt : O daha öncekilerin kitaplarında da vardır.
Şaban Piriş : O, önceki kitaplarda da (bildirilmiştir)
Suat Yıldırım : Bu Kur’ân’a, elbette öncekilerin kitaplarında da işaret edilmişti.
Süleyman Ateş : O(nun içeriği), evvelkilerin Kitaplarında da vardır.
Tefhim-ul Kuran : Ve hiç şüphesiz, o (Kur'an), geçmişlerin kitaplarında da vardır.
Ümit Şimşek : Önceki kitaplarda da onun bahsi vardı.
Yaşar Nuri Öztürk : O, elbette ki öncekilerin kitaplarında da var.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}