» 26 / Su’arâ  34:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Fir'avn) dedi | ileri gelenlere | çevresindeki | şüphesiz | bu | bir büyücüdür | bilen |

GÆL LLMLÎ ḪWLH ÎN HZ̃Æ LSÆḪR ALYM
ḳāle lilmelei Havlehu inne hāƶā lesāHirun ǎlīmun

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Fir'avn) dedi
2. LLMLÎ = lilmelei : ileri gelenlere
3. ḪWLH = Havlehu : çevresindeki
4. ÎN = inne : şüphesiz
5. HZ̃Æ = hāƶā : bu
6. LSÆḪR = lesāHirun : bir büyücüdür
7. ALYM = ǎlīmun : bilen
(Fir'avn) dedi | ileri gelenlere | çevresindeki | şüphesiz | bu | bir büyücüdür | bilen |

[GWL] [MLÆ] [ḪWL] [] [] [SḪR] [ALM]
GÆL LLMLÎ ḪWLH ÎN HZ̃Æ LSÆḪR ALYM

ḳāle lilmelei Havlehu inne hāƶā lesāHirun ǎlīmun
قال للملإ حوله إن هذا لساحر عليم

[ق و ل] [م ل ا] [ح و ل] [] [] [س ح ر] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Fir'avn) dedi He said
للملإ م ل ا | MLÆ LLMLÎ lilmelei ileri gelenlere to the chiefs
حوله ح و ل | ḪWL ḪWLH Havlehu çevresindeki around him,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu this
لساحر س ح ر | SḪR LSÆḪR lesāHirun bir büyücüdür (is) surely a magician
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilen learned.
(Fir'avn) dedi | ileri gelenlere | çevresindeki | şüphesiz | bu | bir büyücüdür | bilen |

[GWL] [MLÆ] [ḪWL] [] [] [SḪR] [ALM]
GÆL LLMLÎ ḪWLH ÎN HZ̃Æ LSÆḪR ALYM

ḳāle lilmelei Havlehu inne hāƶā lesāHirun ǎlīmun
قال للملإ حوله إن هذا لساحر عليم

[ق و ل] [م ل ا] [ح و ل] [] [] [س ح ر] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Fir'avn) dedi He said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
للملإ م ل ا | MLÆ LLMLÎ lilmelei ileri gelenlere to the chiefs
Lam,Lam,Mim,Lam,,
30,30,40,30,,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
حوله ح و ل | ḪWL ḪWLH Havlehu çevresindeki around him,
Ha,Vav,Lam,He,
8,6,30,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لساحر س ح ر | SḪR LSÆḪR lesāHirun bir büyücüdür (is) surely a magician
Lam,Sin,Elif,Ha,Re,
30,60,1,8,200,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilen learned.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [26:18-52] Firavun'la Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü.
Adem Uğur : Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
Ahmed Hulusi : (Firavun) çevresindeki ileri gelenlerine dedi ki: "Muhakkak ki bu çok bilen bir sihirbaz. . . "
Ahmet Tekin : Firavun, etrafındaki devlet büyüklerine: 'Bu, kesinlikle bilge bir sihirbaz' dedi.
Ahmet Varol : (Firavun) etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: 'Şüphesiz bu bilgin bir büyücüdür.
Ali Bulaç : (Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
Ali Fikri Yavuz : Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki: “- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür;
Bekir Sadak : (34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn, çevresindeki ileri gelenlere, «şüphesiz ki bu, bilgin bir sihirbazdır,
Diyanet İşleri : Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi : Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
Edip Yüksel : Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, 'Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: «Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Firavun) etrafındaki topluluğa: «Bu gerçekten bilgiç bir sihirbaz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Etrafındaki cem'ıyyete bu, dedi: her halde bilgiç bir sihirbaz
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»
Gültekin Onan : (Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
Hakkı Yılmaz : (34,35) Firavun, yanı başındaki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, kesinlikle çok bilgili bir etkin bilgin! Sizi etkin bilgisiyle topraklarınızdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür».
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun) etrâfındaki ileri gelenlere: 'Şüb¬he¬siz ki bu, gerçekten bilgili bir sihirbazdır!' dedi.
İbni Kesir : Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun), etrafındaki ileri gelenlere: “Muhakkak ki bu, gerçekten bilgin bir sihirbazdır.” dedi.
Muhammed Esed : (Firavun) çevresindeki seçkinlere: "Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi,
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-35) (Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
Ömer Öngüt : Firavun çevresindeki ileri gelenlere dedi ki: “Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz!”
Şaban Piriş : Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi.
Suat Yıldırım : Firavun etrafındakilere: "Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz!"
Süleyman Ateş : (Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."
Tefhim-ul Kuran : (Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: «Bu dedi». «Doğrusu bilgin bir büyücüdür.»
Ümit Şimşek : Firavun etrafındaki adamlarına dedi ki: 'Bu çok bilgili bir büyücü.
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}