» 26 / Su’arâ  50:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dediler | yok | zarar | muhakkak biz | | Rabbimize | döneceğiz |

GÆLWÆ ŽYR ÎNÆ ÎL RBNÆ MNGLBWN
ḳālū Deyra innā ilā rabbinā munḳalibūne

قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : dediler
2. LÆ = lā : yok
3. ŽYR = Deyra : zarar
4. ÎNÆ = innā : muhakkak biz
5. ÎL = ilā :
6. RBNÆ = rabbinā : Rabbimize
7. MNGLBWN = munḳalibūne : döneceğiz
dediler | yok | zarar | muhakkak biz | | Rabbimize | döneceğiz |

[GWL] [] [ŽYR] [] [] [RBB] [GLB]
GÆLWÆ ŽYR ÎNÆ ÎL RBNÆ MNGLBWN

ḳālū Deyra innā ilā rabbinā munḳalibūne
قالوا لا ضير إنا إلى ربنا منقلبون

[ق و ل] [] [ض ي ر] [] [] [ر ب ب] [ق ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediler They said,
لا | yok """No"
ضير ض ي ر | ŽYR ŽYR Deyra zarar harm.
إنا | ÎNÆ innā muhakkak biz Indeed, we
إلى | ÎL ilā to
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbinā Rabbimize our Lord
منقلبون ق ل ب | GLB MNGLBWN munḳalibūne döneceğiz (will) return.
dediler | yok | zarar | muhakkak biz | | Rabbimize | döneceğiz |

[GWL] [] [ŽYR] [] [] [RBB] [GLB]
GÆLWÆ ŽYR ÎNÆ ÎL RBNÆ MNGLBWN

ḳālū Deyra innā ilā rabbinā munḳalibūne
قالوا لا ضير إنا إلى ربنا منقلبون

[ق و ل] [] [ض ي ر] [] [] [ر ب ب] [ق ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | yok """No"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ضير ض ي ر | ŽYR ŽYR Deyra zarar harm.
Dad,Ye,Re,
800,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
إنا | ÎNÆ innā muhakkak biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbinā Rabbimize our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منقلبون ق ل ب | GLB MNGLBWN munḳalibūne döneceğiz (will) return.
Mim,Nun,Gaf,Lam,Be,Vav,Nun,
40,50,100,30,2,6,50,
N – nominative masculine plural (form VII) active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [26:18-52] Firavun'la Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.
Adem Uğur : Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.
Ahmed Hulusi : (İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "
Ahmet Tekin : Sihirbazlar: 'Zararı yok. Nasıl olsa, Rabbimize döneceğiz.' dediler.
Ahmet Varol : (Büyücüler) dediler ki: 'Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.
Ali Bulaç : "Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."
Ali Fikri Yavuz : Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.
Bekir Sadak : (50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler. *
Celal Yıldırım : Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.
Diyanet İşleri : Sihirbazlar şöyle dediler: “Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) İman eden sihirbazlar: 'Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız' dediler.
Diyanet Vakfi : «Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»
Edip Yüksel : 'Umurumuzda değil,' dediler, 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Büyücüler) dediler ki: «Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
Fizilal-il Kuran : Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz.
Gültekin Onan : "Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."
Hakkı Yılmaz : (50,51) Etkin bilginler: “Zararı yok, şüphesiz biz Rabbimize dönenleriz. Biz mü’minlerin ilkleri olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».
Hayrat Neşriyat : (Onlar ise) dediler ki: 'Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.'
İbni Kesir : Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
İskender Evrenosoğlu : “Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız).” dediler.
Muhammed Esed : Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
Ömer Nasuhi Bilmen : O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»
Ömer Öngüt : Onlar da dediler ki: “Zararı yok. Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz. ”
Şaban Piriş : Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
Suat Yıldırım : "Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Süleyman Ateş : "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."
Tefhim-ul Kuran : «Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»
Ümit Şimşek : 'Hiç önemi yok,' dediler. 'Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}