V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
هؤلاء
|
HÙLÆÙ
hā'ulā'i
onlar
these
He,,Lam,Elif,, 5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun اسم اشارة
آلهة
ا ل ه | ÆLH
ËLHT
āliheten
tanrılar
gods,
,Lam,He,Te merbuta, ,30,5,400,
N – accusative masculine plural indefinite noun اسم منصوب
ما
|
MÆ
mā
not
Mim,Elif, 40,1,
NEG – negative particle حرف نفي
وردوها
و ر د | WRD̃
WRD̃WHÆ
veradūhā
oraya girmezlerdi
they (would) have come to it.
Vav,Re,Dal,Vav,He,Elif, 6,200,4,6,5,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وكل
ك ل ل | KLL
WKL
ve kullun
oysa hepsi
And all
Vav,Kef,Lam, 6,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine indefinite noun الواو عاطفة اسم مرفوع
فيها
|
FYHÆ
fīhā
orada
therein
Fe,Ye,He,Elif, 80,10,5,1,
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
خالدون
خ ل د | ḢLD̃
ḢÆLD̃WN
ḣālidūne
sürekli kalacaklardır
will abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun, 600,1,30,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع
Konu Başlığı: [21:98-103] Müşrikler Önderleriyle Cehennemi Paylaşacaklar
Abdulbaki Gölpınarlı : Şunlar, mâbud olsalardı oraya uğramazlardı, halbuki hepsi de orada ebedîdir.
Adem Uğur : Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır.
Ahmed Hulusi : Eğer bunlar tanrılar olsalardı, oraya gelip girmezler idi! Hepsi orada ebedî kalıcılardır.
Ahmet Tekin : Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Halbuki hepsi orada ebedî kalacaklar.
Ahmet Varol : Eğer onlar ilahlar olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sonsuza kadar kalacaktır.
Ali Bulaç : Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Ali Fikri Yavuz : O taptıklarınız (putlar), eğer ilâh olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Halbuki hepsi ebedî olarak orada kalacaklardır.
Bekir Sadak : Eger bunlar tanri olsaydi cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktir.
Celal Yıldırım : Eğer bu taptıkları (putlar) gerçek ilâhlar olsaydı, elbette Cehennem'e varmazlardı. Hepsi de orada devamlı kalıcılardır.
Diyanet İşleri : Eğer onlar ilâh olsalardı oraya varmazlardı. Hâlbuki hepsi orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır.
Diyanet Vakfi : Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel : Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi, oysa hepsi orada ebedi kalacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ilâh olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar
Fizilal-il Kuran : Eğer o taptıklarınız, gerçekten ilah olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Oysa hepsi sürekli olarak orada kalacaklardır.
Gültekin Onan : Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Hakkı Yılmaz : (99,100) Eğer Allah'ın astlarından tapınılan şeyler ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaktır. Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada bir şey işitemezler de.
Hasan Basri Çantay : Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma'butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Eğer onlar birer ilâh olsaydı, oraya girmezlerdi. Hâlbuki (tapan ve tapılan) hepsiorada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Eğer onlar gerçekten ilâhlar olsaydılar, oraya (cehenneme) girmeyeceklerdi. Ve hepsi orada ebediyyen kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer onlar ilâhlar olsalar idi oraya varıp girmezlerdi. Halbuki hepsi de orada ebedîyyen kalıcılardır.
Ömer Öngüt : Eğer onlar birer ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi de orada ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş : Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım : Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedî olarak kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Ümit Şimşek : Eğer onlar da birer tanrı olsaydı, oraya girmezlerdi. Fakat hepsi de orada sürekli kalacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır.