» 21 / Enbiyâ  99:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
eğer | olsalardı | onlar | tanrılar | | oraya girmezlerdi | oysa hepsi | orada | sürekli kalacaklardır |

LW KÆN HÙLÆÙ ËLHT WRD̃WHÆ WKL FYHÆ ḢÆLD̃WN
lev kāne hā'ulā'i āliheten veradūhā ve kullun fīhā ḣālidūne

لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ الِهَةً مَا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LW = lev : eğer
2. KÆN = kāne : olsalardı
3. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : onlar
4. ËLHT = āliheten : tanrılar
5. MÆ = mā :
6. WRD̃WHÆ = veradūhā : oraya girmezlerdi
7. WKL = ve kullun : oysa hepsi
8. FYHÆ = fīhā : orada
9. ḢÆLD̃WN = ḣālidūne : sürekli kalacaklardır
eğer | olsalardı | onlar | tanrılar | | oraya girmezlerdi | oysa hepsi | orada | sürekli kalacaklardır |

[] [KWN] [] [ÆLH] [] [WRD̃] [KLL] [] [ḢLD̃]
LW KÆN HÙLÆÙ ËLHT WRD̃WHÆ WKL FYHÆ ḢÆLD̃WN

lev kāne hā'ulā'i āliheten veradūhā ve kullun fīhā ḣālidūne
لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها وكل فيها خالدون

[] [ك و ن] [] [ا ل ه] [] [و ر د] [ك ل ل] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev eğer If
كان ك و ن | KWN KÆN kāne olsalardı were
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i onlar these
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT āliheten tanrılar gods,
ما | not
وردوها و ر د | WRD̃ WRD̃WHÆ veradūhā oraya girmezlerdi they (would) have come to it.
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kullun oysa hepsi And all
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne sürekli kalacaklardır will abide forever.
eğer | olsalardı | onlar | tanrılar | | oraya girmezlerdi | oysa hepsi | orada | sürekli kalacaklardır |

[] [KWN] [] [ÆLH] [] [WRD̃] [KLL] [] [ḢLD̃]
LW KÆN HÙLÆÙ ËLHT WRD̃WHÆ WKL FYHÆ ḢÆLD̃WN

lev kāne hā'ulā'i āliheten veradūhā ve kullun fīhā ḣālidūne
لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها وكل فيها خالدون

[] [ك و ن] [] [ا ل ه] [] [و ر د] [ك ل ل] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LW lev eğer If
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne olsalardı were
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i onlar these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
آلهة ا ل ه | ÆLH ËLHT āliheten tanrılar gods,
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
وردوها و ر د | WRD̃ WRD̃WHÆ veradūhā oraya girmezlerdi they (would) have come to it.
Vav,Re,Dal,Vav,He,Elif,
6,200,4,6,5,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وكل ك ل ل | KLL WKL ve kullun oysa hepsi And all
Vav,Kef,Lam,
6,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne sürekli kalacaklardır will abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [21:98-103] Müşrikler Önderleriyle Cehennemi Paylaşacaklar

Abdulbaki Gölpınarlı : Şunlar, mâbud olsalardı oraya uğramazlardı, halbuki hepsi de orada ebedîdir.
Adem Uğur : Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır.
Ahmed Hulusi : Eğer bunlar tanrılar olsalardı, oraya gelip girmezler idi! Hepsi orada ebedî kalıcılardır.
Ahmet Tekin : Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Halbuki hepsi orada ebedî kalacaklar.
Ahmet Varol : Eğer onlar ilahlar olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sonsuza kadar kalacaktır.
Ali Bulaç : Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Ali Fikri Yavuz : O taptıklarınız (putlar), eğer ilâh olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Halbuki hepsi ebedî olarak orada kalacaklardır.
Bekir Sadak : Eger bunlar tanri olsaydi cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktir.
Celal Yıldırım : Eğer bu taptıkları (putlar) gerçek ilâhlar olsaydı, elbette Cehennem'e varmazlardı. Hepsi de orada devamlı kalıcılardır.
Diyanet İşleri : Eğer onlar ilâh olsalardı oraya varmazlardı. Hâlbuki hepsi orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır.
Diyanet Vakfi : Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel : Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi, oysa hepsi orada ebedi kalacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ilâh olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar
Fizilal-il Kuran : Eğer o taptıklarınız, gerçekten ilah olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Oysa hepsi sürekli olarak orada kalacaklardır.
Gültekin Onan : Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Hakkı Yılmaz : (99,100) Eğer Allah'ın astlarından tapınılan şeyler ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaktır. Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada bir şey işitemezler de.
Hasan Basri Çantay : Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma'butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Eğer onlar birer ilâh olsaydı, oraya girmezlerdi. Hâlbuki (tapan ve tapılan) hepsiorada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Eğer onlar gerçekten ilâhlar olsaydılar, oraya (cehenneme) girmeyeceklerdi. Ve hepsi orada ebediyyen kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer onlar ilâhlar olsalar idi oraya varıp girmezlerdi. Halbuki hepsi de orada ebedîyyen kalıcılardır.
Ömer Öngüt : Eğer onlar birer ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi de orada ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş : Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım : Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedî olarak kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Ümit Şimşek : Eğer onlar da birer tanrı olsaydı, oraya girmezlerdi. Fakat hepsi de orada sürekli kalacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}