DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
لبلاغا
ب ل غ | BLĞ
LBLÆĞÆ
lebelāğan
elbette bir öğüt
surely is a Message
Lam,Be,Lam,Elif,Ğayn,Elif, 30,2,30,1,1000,1,
EMPH – emphatic prefix lām N – accusative masculine indefinite noun اللام لام التوكيد اسم منصوب
لقوم
ق و م | GWM
LGWM
liḳavmin
kavimler için
for a people,
Lam,Gaf,Vav,Mim, 30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām N – genitive masculine indefinite noun جار ومجرور
عابدين
ع ب د | ABD̃
AÆBD̃YN
ǎābidīne
kulluk eden
worshippers.
Ayn,Elif,Be,Dal,Ye,Nun, 70,1,2,4,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle صفة مجرورة
Konu Başlığı: [21:104-106] Diriliş Günü
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir.
Adem Uğur : İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bunda, abidler topluluğu (arınma çalışmaları yapanlar) için açıklayıcı bilgi vardır.
Ahmet Tekin : Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah’a bağlanan, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadete devam ederek görevlerini yerine getiren toplumların ve inkâr eden toplulukların hayrına haklarını, sorumluluklarını ve mükâfatlarını bildirmek için bu Kur’ân’da kesinlikle yeterli öğüt, uyarı ve tebligat vardır.
Ahmet Varol : Şüphesiz bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli öğüt vardır.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten bu Kur’ân’da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır.
Bekir Sadak : Dogrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimeselere bildiri vardir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki bu (Kur'ân)da kendini ibâdete veren bir millet için amaca ulaşma ve yeterli öğüt (yolları) vardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.