» 21 / Enbiyâ  13:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| (boşuna) kaçmayın | ve dönün | | şeylere (ni'metlere) | şımartıldığınız | içinde | ve yurtlarınıza | çünkü | sorguya çekileceksiniz |

TRKŽWÆ WÆRCAWÆ ÎL ǼTRFTM FYH WMSÆKNKM LALKM TSǼLWN
terkuDū verciǔ ilā utriftum fīhi ve mesākinikum leǎllekum tuselūne

لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā :
2. TRKŽWÆ = terkuDū : (boşuna) kaçmayın
3. WÆRCAWÆ = verciǔ : ve dönün
4. ÎL = ilā :
5. MÆ = mā : şeylere (ni'metlere)
6. ǼTRFTM = utriftum : şımartıldığınız
7. FYH = fīhi : içinde
8. WMSÆKNKM = ve mesākinikum : ve yurtlarınıza
9. LALKM = leǎllekum : çünkü
10. TSǼLWN = tuselūne : sorguya çekileceksiniz
| (boşuna) kaçmayın | ve dönün | | şeylere (ni'metlere) | şımartıldığınız | içinde | ve yurtlarınıza | çünkü | sorguya çekileceksiniz |

[] [RKŽ] [RCA] [] [] [TRF] [] [SKN] [] [SÆL]
TRKŽWÆ WÆRCAWÆ ÎL ǼTRFTM FYH WMSÆKNKM LALKM TSǼLWN

terkuDū verciǔ ilā utriftum fīhi ve mesākinikum leǎllekum tuselūne
لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم فيه ومساكنكم لعلكم تسألون

[] [ر ك ض] [ر ج ع] [] [] [ت ر ف] [] [س ك ن] [] [س ا ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Flee not,
تركضوا ر ك ض | RKŽ TRKŽWÆ terkuDū (boşuna) kaçmayın Flee not,
وارجعوا ر ج ع | RCA WÆRCAWÆ verciǔ ve dönün but return
إلى | ÎL ilā to
ما | şeylere (ni'metlere) what
أترفتم ت ر ف | TRF ǼTRFTM utriftum şımartıldığınız you were given luxury
فيه | FYH fīhi içinde in it
ومساكنكم س ك ن | SKN WMSÆKNKM ve mesākinikum ve yurtlarınıza and to your homes,
لعلكم | LALKM leǎllekum çünkü so that you may
تسألون س ا ل | SÆL TSǼLWN tuselūne sorguya çekileceksiniz be questioned.
| (boşuna) kaçmayın | ve dönün | | şeylere (ni'metlere) | şımartıldığınız | içinde | ve yurtlarınıza | çünkü | sorguya çekileceksiniz |

[] [RKŽ] [RCA] [] [] [TRF] [] [SKN] [] [SÆL]
TRKŽWÆ WÆRCAWÆ ÎL ǼTRFTM FYH WMSÆKNKM LALKM TSǼLWN

terkuDū verciǔ ilā utriftum fīhi ve mesākinikum leǎllekum tuselūne
لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم فيه ومساكنكم لعلكم تسألون

[] [ر ك ض] [ر ج ع] [] [] [ت ر ف] [] [س ك ن] [] [س ا ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Flee not,
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تركضوا ر ك ض | RKŽ TRKŽWÆ terkuDū (boşuna) kaçmayın Flee not,
Te,Re,Kef,Dad,Vav,Elif,
400,200,20,800,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وارجعوا ر ج ع | RCA WÆRCAWÆ verciǔ ve dönün but return
Vav,Elif,Re,Cim,Ayn,Vav,Elif,
6,1,200,3,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | şeylere (ni'metlere) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أترفتم ت ر ف | TRF ǼTRFTM utriftum şımartıldığınız you were given luxury
,Te,Re,Fe,Te,Mim,
,400,200,80,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيه | FYH fīhi içinde in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ومساكنكم س ك ن | SKN WMSÆKNKM ve mesākinikum ve yurtlarınıza and to your homes,
Vav,Mim,Sin,Elif,Kef,Nun,Kef,Mim,
6,40,60,1,20,50,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعلكم | LALKM leǎllekum çünkü so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تسألون س ا ل | SÆL TSǼLWN tuselūne sorguya çekileceksiniz be questioned.
Te,Sin,,Lam,Vav,Nun,
400,60,,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [21:2-20] Yeni Vahiy ve Mucizelere Karşı Çıkış

Abdulbaki Gölpınarlı : Kaçmayın, dönün sâhip olduğunuz mallara, nîmetlere ve evlere; çünkü sorguya çekileceksiniz.
Adem Uğur : Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!
Ahmed Hulusi : "Kaçmayın; bolluktan şımardığınız yere, meskenlerinize dönün ki sorgulanasınız. "
Ahmet Tekin : 'Yılgın vaziyette, vasıtalarınıza binip topuklayarak kaçmayın. Size verilen nimetlere, refaha, yurtlarınıza dönün. Bunlar hesaba çekilmenize vesile olacak.'
Ahmet Varol : 'Kaçmayın, size sağlanan refaha ve yurtlarınıza dönün. Olur ki sorguya çekilirsiniz.'
Ali Bulaç : "Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
Ali Fikri Yavuz : (Melekler onlara şöyle dedi): “- Kaçmayın, içinde bulunduğunuz nimete ve evlerinize dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz.”
Bekir Sadak : "Kosup kacmayin; size nimet verilen yere, yurdlariniza donun, elbette sorguya cekileceksiniz» dedik.
Celal Yıldırım : Kaçmayın, refah içinde geçirdiğiniz nimetlere ve konaklarınıza dönünüz; çünkü elbette sorguya çekileceksiniz.
Diyanet İşleri : Onlara, “Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü sorulacaksınız” denildi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurdlarınıza dönün, elbette sorguya çekileceksiniz' dedik.
Diyanet Vakfi : «Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!»
Edip Yüksel : Kaçmayın, lüks ve savurganlık için yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün ki, sorguya çekileceksiniz» dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yok tepinmeyin, dönün içinde şımartıldığınız nimetlere ve yurtlarınıza ki, sorguya çekileceksiniz! dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : yok, dedik: tepinmeyin, dönün o içinde şımartıldığınız şeylere ve meskenlerinize, ki sorguya çekileceksiniz
Fizilal-il Kuran : Kaçmayınız, sizi baştan çıkaran nimetlere ve evlerinize dönünüz ki, sorguya çekileceksiniz!
Gültekin Onan : "Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
Hakkı Yılmaz : Hızla uzaklaşıp kaçmayın, sorgulanmanız için, içinde şımarıp azdığınız şeylere ve evlerinize dönün.–
Hasan Basri Çantay : (Onlara:) «Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha, yurdlarında dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz» (denildi).
Hayrat Neşriyat : 'Kaçmayın, içinde şımartıldığınız şeye (ni'metlere) ve evlerinize dönün ki(başınıza gelenlerden) suâl olunasınız!'
İbni Kesir : Koşup kaçmayın, size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün. Elbette sorguya çekileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Kaçmayın ve orada şımartıldığınız (her isteğinizin yerine getirildiği) şeye (yere) ve meskenlerinize geri dönün ki (orada), sorgulanacaksınız.
Muhammed Esed : (Ama sanki kendilerine:) "Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki (yapıp ettiklerinizden ötürü) sorguya çekileceksiniz!" (denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar).
Ömer Nasuhi Bilmen : «Kaçmayınız ve içinde mütenaim olduğunuz yere ve meskenlerinize geri dönünüz. Umulur ki siz, sual olunacaksınız.»
Ömer Öngüt : Kaçmayın! İçinde şımarıp azdığınız nimetlere ve meskenlerinize dönün! Çünkü sorguya çekileceksiniz.
Şaban Piriş : -Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur.
Suat Yıldırım : "Yok," dedik, "tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz."
Süleyman Ateş : (Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz!
Tefhim-ul Kuran : «Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz.»
Ümit Şimşek : Kaçmasanıza! Dönün içinde yüzdüğünüz nimetlere ve konaklarınıza; çünkü sorgulanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}