» 21 / Enbiyâ  6:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| inanmamıştı | bunlardan önce | hiçbir | kent (halkı) | helak ettiğimiz | şimdi bunlar mı? | inanacaklar |

ËMNT GBLHM MN GRYT ǼHLKNÆHÆ ǼFHM YÙMNWN
āmenet ḳablehum min ḳaryetin ehleknāhā efehum yu'minūne

مَا امَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. ËMNT = āmenet : inanmamıştı
3. GBLHM = ḳablehum : bunlardan önce
4. MN = min : hiçbir
5. GRYT = ḳaryetin : kent (halkı)
6. ǼHLKNÆHÆ = ehleknāhā : helak ettiğimiz
7. ǼFHM = efehum : şimdi bunlar mı?
8. YÙMNWN = yu'minūne : inanacaklar
| inanmamıştı | bunlardan önce | hiçbir | kent (halkı) | helak ettiğimiz | şimdi bunlar mı? | inanacaklar |

[] [ÆMN] [GBL] [] [GRY] [HLK] [] [ÆMN]
ËMNT GBLHM MN GRYT ǼHLKNÆHÆ ǼFHM YÙMNWN

āmenet ḳablehum min ḳaryetin ehleknāhā efehum yu'minūne
ما آمنت قبلهم من قرية أهلكناها أفهم يؤمنون

[] [ا م ن] [ق ب ل] [] [ق ر ي] [ه ل ك] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
آمنت ا م ن | ÆMN ËMNT āmenet inanmamıştı believed
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum bunlardan önce before them
من | MN min hiçbir any
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin kent (halkı) town
أهلكناها ه ل ك | HLK ǼHLKNÆHÆ ehleknāhā helak ettiğimiz which We destroyed,
أفهم | ǼFHM efehum şimdi bunlar mı? so will they
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanacaklar believe?
| inanmamıştı | bunlardan önce | hiçbir | kent (halkı) | helak ettiğimiz | şimdi bunlar mı? | inanacaklar |

[] [ÆMN] [GBL] [] [GRY] [HLK] [] [ÆMN]
ËMNT GBLHM MN GRYT ǼHLKNÆHÆ ǼFHM YÙMNWN

āmenet ḳablehum min ḳaryetin ehleknāhā efehum yu'minūne
ما آمنت قبلهم من قرية أهلكناها أفهم يؤمنون

[] [ا م ن] [ق ب ل] [] [ق ر ي] [ه ل ك] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
آمنت ا م ن | ÆMN ËMNT āmenet inanmamıştı believed
,Mim,Nun,Te,
,40,50,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum bunlardan önce before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
T – accusative time adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin kent (halkı) town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
أهلكناها ه ل ك | HLK ǼHLKNÆHÆ ehleknāhā helak ettiğimiz which We destroyed,
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,He,Elif,
,5,30,20,50,1,5,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أفهم | ǼFHM efehum şimdi bunlar mı? so will they
,Fe,He,Mim,
,80,5,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
ضمير منفصل
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanacaklar believe?
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [21:2-20] Yeni Vahiy ve Mucizelere Karşı Çıkış

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir şehir halkı inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?
Adem Uğur : Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?
Ahmed Hulusi : Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir şehir halkı da iman etmemişti. . . Onlar mı iman edecekler?
Ahmet Tekin : Onlardan önce yok ettiğimiz, helâk ettiğimiz hiçbir memleket iman etmemişti. Onlar mı iman edecekler?'
Ahmet Varol : Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler? [1]
Ali Bulaç : Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
Ali Fikri Yavuz : Mekke, müşriklerinden evvel helâk ettiğimiz hiç bir memleket halkı iman etmedi; şimdi onlar mı iman edecekler?
Bekir Sadak : Onlardan once yoketmis oldugumuz kasabalar halki inanmadilar, bunlar mi inanacaklar?
Celal Yıldırım : Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kasaba halkı imân etmemişti, bunlar mı inanacaklar?
Diyanet İşleri : Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kasabalar halkı inanmadılar, bunlar mı inanacaklar?
Diyanet Vakfi : Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?
Edip Yüksel : Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiç biri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir belde halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan evvel ihlâk ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler?
Fizilal-il Kuran : Oysa onlardan önceki helâk ettiğimiz kentlerin hiçbiri inanmamıştı. Şimdi onlar mı inanacaklar?
Gültekin Onan : Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak?
Hakkı Yılmaz : Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
Hasan Basri Çantay : Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), îman etmedi de (şimdi) bunlar mı îman edecekler?
Hayrat Neşriyat : Onlardan önce, kendisini helâk ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) îmân etmemişti; şimdi onlar mı îmân edecekler?
İbni Kesir : Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
İskender Evrenosoğlu : Onlardan önce helâk ettiğimiz ülkelerden (hiç)biri îmân etmediler. Öyleyse onlar mı îmân edecekler?
Muhammed Esed : Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak?
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunlardan evvel helâk ettiğimiz hiçbir belde (ahalisi) imân etmemişti, şimdi bunlar mı imân edecekler?
Ömer Öngüt : Bunlardan önce yoketmiş olduğumuz hiçbir memleket halkı iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Şaban Piriş : Onlardan önce, helâk ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Süleyman Ateş : Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
Ümit Şimşek : Onlardan önce helâk ettiğimiz beldelerden de hiçbiri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}