Abdulbaki Gölpınarlı : Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler. | |
Adem Uğur : Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. | |
Ahmed Hulusi : Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)! | |
Ahmet Tekin : O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler. | |
Ahmet Varol : O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar. | |
Ali Bulaç : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. | |
Ali Fikri Yavuz : Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar. | |
Bekir Sadak : O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir. | |
Celal Yıldırım : O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar. | |
Diyanet İşleri : O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar. | |
Diyanet İşleri (eski) : O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır. | |
Diyanet Vakfi : Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. | |
Edip Yüksel : O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler | |
Fizilal-il Kuran : O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar. | |
Gültekin Onan : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. | |
Hakkı Yılmaz : Arşın Rabbi Allah, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu olacaklardır. | |
Hasan Basri Çantay : O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar. | |
Hayrat Neşriyat : (O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. | |
İbni Kesir : O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar. | |
İskender Evrenosoğlu : O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar). | |
Muhammed Esed : O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar: | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur. | |
Ömer Öngüt : O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir. | |
Şaban Piriş : O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler. | |
Suat Yıldırım : O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır. | |
Süleyman Ateş : O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar. | |
Tefhim-ul Kuran : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. | |
Ümit Şimşek : Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir. | |
Yaşar Nuri Öztürk : O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler. | |