Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık. | |
Adem Uğur : Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık. | |
Ahmed Hulusi : Semâyı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)! | |
Ahmet Tekin : Biz gökleri ve yeri, ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynarken, eğlence sonucu, sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık. | |
Ahmet Varol : Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. | |
Ali Bulaç : Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık. | |
Ali Fikri Yavuz : Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık. | |
Bekir Sadak : Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik. | |
Celal Yıldırım : Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık. | |
Diyanet İşleri : Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. | |
Diyanet İşleri (eski) : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. | |
Diyanet Vakfi : Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık. | |
Edip Yüksel : Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık. | |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık. | |
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık | |
Fizilal-il Kuran : Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık. | |
Gültekin Onan : Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık. | |
Hakkı Yılmaz : Ve Biz göğü, yeryüzünü ve aralarındaki şeyleri, oyun oynayanlar olarak oluşturmadık. | |
Hasan Basri Çantay : Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık. | |
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık. | |
İbni Kesir : Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. | |
İskender Evrenosoğlu : Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık. | |
Muhammed Esed : Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık; | |
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık. | |
Ömer Öngüt : Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık. | |
Şaban Piriş : Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. | |
Suat Yıldırım : Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. | |
Süleyman Ateş : Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık. | |
Tefhim-ul Kuran : Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık. | |
Ümit Şimşek : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık. | |
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık. | |