» 21 / Enbiyâ  4:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi ki | Rabbim | bilir | konuşulanı | | gökte | ve yerde | ve O | işitendir | bilendir |

GÆL RBY YALM ÆLGWL FY ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ WHW ÆLSMYA ÆLALYM
ḳāle rabbī yeǎ'lemu l-ḳavle s-semāi vel'erDi ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu

قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi ki
2. RBY = rabbī : Rabbim
3. YALM = yeǎ'lemu : bilir
4. ÆLGWL = l-ḳavle : konuşulanı
5. FY = fī :
6. ÆLSMÆÙ = s-semāi : gökte
7. WÆLǼRŽ = vel'erDi : ve yerde
8. WHW = ve huve : ve O
9. ÆLSMYA = s-semīǔ : işitendir
10. ÆLALYM = l-ǎlīmu : bilendir
dedi ki | Rabbim | bilir | konuşulanı | | gökte | ve yerde | ve O | işitendir | bilendir |

[GWL] [RBB] [ALM] [GWL] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [SMA] [ALM]
GÆL RBY YALM ÆLGWL FY ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ WHW ÆLSMYA ÆLALYM

ḳāle rabbī yeǎ'lemu l-ḳavle s-semāi vel'erDi ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu
قال ربي يعلم القول في السماء والأرض وهو السميع العليم

[ق و ل] [ر ب ب] [ع ل م] [ق و ل] [] [س م و] [ا ر ض] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi ki He said,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim """My Lord"
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavle konuşulanı the word
في | FY in
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi gökte the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi ve yerde and the earth.
وهو | WHW ve huve ve O And He
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ işitendir (is) the All-Hearer,
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu bilendir "the All-Knower."""
dedi ki | Rabbim | bilir | konuşulanı | | gökte | ve yerde | ve O | işitendir | bilendir |

[GWL] [RBB] [ALM] [GWL] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [SMA] [ALM]
GÆL RBY YALM ÆLGWL FY ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ WHW ÆLSMYA ÆLALYM

ḳāle rabbī yeǎ'lemu l-ḳavle s-semāi vel'erDi ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu
قال ربي يعلم القول في السماء والأرض وهو السميع العليم

[ق و ل] [ر ب ب] [ع ل م] [ق و ل] [] [س م و] [ا ر ض] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim """My Lord"
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavle konuşulanı the word
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – accusative masculine verbal noun
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi gökte the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi ve yerde and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وهو | WHW ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ işitendir (is) the All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu bilendir "the All-Knower."""
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [21:2-20] Yeni Vahiy ve Mucizelere Karşı Çıkış

Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamber de, Rabbim der, gökte söylenen sözü de bilir, yeryüzünde söyleneni de ve odur duyan, bilen.
Adem Uğur : (Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.
Ahmed Hulusi : (Hz. Rasûlullah): "Benim Rabbim semâda ve arzda konuşulanı bilir. . . O, Semi'dir, Aliym'dir" dedi.
Ahmet Tekin : Peygamber: ' Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir. Hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Rabbim gökte de yerde de (her) sözü bilir. O, duyandır, bilendir.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
Ali Fikri Yavuz : (Hz. Peygamber, o müşriklere şöyle) dedi: “- Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, SEMÎ’dir = her şeyi işitir, ALÎM’dir = her şeyi bilir.
Bekir Sadak : Peygamber: «Benim Rabbim gokte ve yerde soyleneni bilir. O, isitendir, bilendir» dedi.
Celal Yıldırım : (Onların bu tutumuna karşı Peygamber de şöyle) dedi: «Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O her şeyi işiten ve bilendir.»
Diyanet İşleri : Peygamber, onlara dedi ki: “Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri (eski) : Peygamber: 'Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir' dedi.
Diyanet Vakfi : (Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Rabbim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir. '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamber: «Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Peygamber) dedi ki: «Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O, herşeyi işitendir, bilendir»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: rabbım söyleneni bilir: Gökte de Yerde de ve o öyle semî, öyle alîmdir
Fizilal-il Kuran : Peygamber dedi ki; «Benim Rabb'im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Benim Rabbim gökte ve yerde her sözü bilir. Ve O, en iyi işiten, en iyi bilendir.”
Hasan Basri Çantay : (Onlara) dedi ki: «Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir».
Hayrat Neşriyat : (Peygamber:) 'Rabbim, gökte ve yerde (konuşulan) her sözü bilir. Çünki O, Semî'(herşeyi işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi'dir. Alim'dir
İskender Evrenosoğlu : (O şöyle) dedi: “Benim Rabbim, semadaki ve yerdeki sözü bilir. Ve O, (en iyi) işiten, (en iyi) bilendir.”
Muhammed Esed : De ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O'dur".
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Rabbim gökteki ve yerdeki söyleneni bilir ve O, her şeyi tamamen işiticidir, bilicidir.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir. ”
Şaban Piriş : Peygamber: - Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi.
Suat Yıldırım : Resul dedi ki: "Rabbim gökte olsun, yerde olsun, söylenen her sözü bilir. O öyle mükemmel işitir, öyle mükemmel bilir ki!"
Süleyman Ateş : Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O'ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir.»
Ümit Şimşek : Peygamber dedi ki: Gökte ve yerde söylenen sözü Rabbim bilir. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!"


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}