» 21 / Enbiyâ  82:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve | şeytanlardan | kimseleri | denize dalan | kendisi için | ve yapan | işler | başka | bundan | ve biz idik | onları | onun emrinde tutuyor |

WMN ÆLŞYÆŦYN MN YĞWṦWN LH WYAMLWN AMLÆ D̃WN Z̃LK WKNÆ LHM ḪÆFƵYN
ve mine ş-şeyāTīni men yeğūSūne lehu ve yeǎ'melūne ǎmelen dūne ƶālike ve kunnā lehum HāfiZīne

وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve mine : ve
2. ÆLŞYÆŦYN = ş-şeyāTīni : şeytanlardan
3. MN = men : kimseleri
4. YĞWṦWN = yeğūSūne : denize dalan
5. LH = lehu : kendisi için
6. WYAMLWN = ve yeǎ'melūne : ve yapan
7. AMLÆ = ǎmelen : işler
8. D̃WN = dūne : başka
9. Z̃LK = ƶālike : bundan
10. WKNÆ = ve kunnā : ve biz idik
11. LHM = lehum : onları
12. ḪÆFƵYN = HāfiZīne : onun emrinde tutuyor
ve | şeytanlardan | kimseleri | denize dalan | kendisi için | ve yapan | işler | başka | bundan | ve biz idik | onları | onun emrinde tutuyor |

[] [ŞŦN] [] [ĞWṦ] [] [AML] [AML] [D̃WN] [] [KWN] [] [ḪFƵ]
WMN ÆLŞYÆŦYN MN YĞWṦWN LH WYAMLWN AMLÆ D̃WN Z̃LK WKNÆ LHM ḪÆFƵYN

ve mine ş-şeyāTīni men yeğūSūne lehu ve yeǎ'melūne ǎmelen dūne ƶālike ve kunnā lehum HāfiZīne
ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين

[] [ش ط ن] [] [غ و ص] [] [ع م ل] [ع م ل] [د و ن] [] [ك و ن] [] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine ve And of
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYÆŦYN ş-şeyāTīni şeytanlardan the devils
من | MN men kimseleri (were some) who
يغوصون غ و ص | ĞWṦ YĞWṦWN yeğūSūne denize dalan would dive
له | LH lehu kendisi için for him
ويعملون ع م ل | AML WYAMLWN ve yeǎ'melūne ve yapan and would do
عملا ع م ل | AML AMLÆ ǎmelen işler work
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūne başka other than
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that.
وكنا ك و ن | KWN WKNÆ ve kunnā ve biz idik And We were
لهم | LHM lehum onları of them
حافظين ح ف ظ | ḪFƵ ḪÆFƵYN HāfiZīne onun emrinde tutuyor Guardians.
ve | şeytanlardan | kimseleri | denize dalan | kendisi için | ve yapan | işler | başka | bundan | ve biz idik | onları | onun emrinde tutuyor |

[] [ŞŦN] [] [ĞWṦ] [] [AML] [AML] [D̃WN] [] [KWN] [] [ḪFƵ]
WMN ÆLŞYÆŦYN MN YĞWṦWN LH WYAMLWN AMLÆ D̃WN Z̃LK WKNÆ LHM ḪÆFƵYN

ve mine ş-şeyāTīni men yeğūSūne lehu ve yeǎ'melūne ǎmelen dūne ƶālike ve kunnā lehum HāfiZīne
ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين

[] [ش ط ن] [] [غ و ص] [] [ع م ل] [ع م ل] [د و ن] [] [ك و ن] [] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine ve And of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYÆŦYN ş-şeyāTīni şeytanlardan the devils
Elif,Lam,Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
1,30,300,10,1,9,10,50,
"PN – genitive masculine plural proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
من | MN men kimseleri (were some) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يغوصون غ و ص | ĞWṦ YĞWṦWN yeğūSūne denize dalan would dive
Ye,Ğayn,Vav,Sad,Vav,Nun,
10,1000,6,90,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu kendisi için for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ويعملون ع م ل | AML WYAMLWN ve yeǎ'melūne ve yapan and would do
Vav,Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
6,10,70,40,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عملا ع م ل | AML AMLÆ ǎmelen işler work
Ayn,Mim,Lam,Elif,
70,40,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūne başka other than
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that.
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
وكنا ك و ن | KWN WKNÆ ve kunnā ve biz idik And We were
Vav,Kef,Nun,Elif,
6,20,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لهم | LHM lehum onları of them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
حافظين ح ف ظ | ḪFƵ ḪÆFƵYN HāfiZīne onun emrinde tutuyor Guardians.
Ha,Elif,Fe,Zı,Ye,Nun,
8,1,80,900,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [21:78-82] Davut ve Süleyman

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Şeytanlardan, onun için denize dalıp ona mücevherat çıkaranlar ve bundan başka daha ayrı işler yapanlar da vardı ve biz de onları korurduk.
Adem Uğur : Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
Ahmed Hulusi : Onun (Süleyman) için denizin dibine dalan ve daha başka iş de yapan şeytanlardan da (Süleyman'a hizmet verenler vardı). . . Biz onların bekçileriydik.
Ahmet Tekin : Şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık yapan ve bunun dışında başka işler görenleri de onun hizmetine verdik. Onları biz denetim altında tutuyorduk.
Ahmet Varol : Şeytanlardan onun için (denize) dalan ve bundan başka işler görenleri de (onun emrine vermiştik). Biz onları koruyorduk. [11]
Ali Bulaç : Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
Ali Fikri Yavuz : Şeytanlardan da Süleyman için, (denizden inci çıkarmak üzere) dalgıçlık edenleri ve (binalar yapmak gibi) başka iş için çalışanları emrine bağlı kılmıştık. Hep o şeytanları, Süleyman’ın emrinden çıkmamak için koruyan bizdik.
Bekir Sadak : Dalgiclik yapan ve bundan baska isler de goren seytanlardan da onun buyrugu altina verdik. Onlarin hepsini gozetiyorduk.
Celal Yıldırım : Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka işleri görenleri baş eğdirdik ; onun buyruğuna verdik ve onları koruyup disipline eden biz idik.
Diyanet İşleri : Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik.
Diyanet İşleri (eski) : Dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini gözetiyorduk.
Diyanet Vakfi : Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
Edip Yüksel : Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören şeytanları da... Onları biz gözetiyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun için dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini biz gözetiyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şeytanlardan da onun için dalgıçlık yapan ve daha başka işler için çalışanları emrine vermiştik ve onların hepsini zapteden Bizdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka amel için çalışanları teshır etmiştik ve hep onları zabteden biz idik
Fizilal-il Kuran : Ayrıca O'nun hesabına derin sulara dalan ve başka işler yapan bazı şeytanları da Süleyman'ın emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
Gültekin Onan : Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik.
Hakkı Yılmaz : Ve şeytanlardan, kendisi için dalgıçlık eden ve bundan daha düşük iş yapan şeytanları da boyun eğdirdik. Ve Biz onlar için koruyucular idik
Hasan Basri Çantay : Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshîr etdik). Biz onların nigehbânı idik.
Hayrat Neşriyat : Şeytanlardan da, onun için dalgıçlık yapanları ve bundan başka iş görenleri (emrine verdik.) Ve onları koruyanlar (biz) idik.
İbni Kesir : Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve şeytanlardan, onun için denize dalanlar ve bundan başka işler yapanlar (da) vardı. Ve onları (onun emrinde) muhafaza eden, Bizdik.
Muhammed Esed : Baş eğmeyen güçlerden (de o'nun buyruğuna verdiklerimiz vardı ki) bunlar o'nun için dalgıçlık ve (bu türden) başka işler yaparlardı. Bu güçleri de gözetim altında tutan yine Bizdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şeytanlardan onun için dalgıçlık edenleri ve ondan başka ileri yapanları da (musahhar kılmıştık) ve onlar için hıfz edenler Biz olduk.
Ömer Öngüt : Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de bizdik.
Şaban Piriş : Denize dalan ve bundan başka işleri de gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Onları gözetenler de biz idik.
Suat Yıldırım : Kendisi için dalgıçlık ve daha başka birtakım işler yapan bazı cinleri (şeytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutardık.
Süleyman Ateş : Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytânları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk.
Tefhim-ul Kuran : Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
Ümit Şimşek : Dalgıçlık yapan ve daha başka işler gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Biz onların hepsini görüp gözetiyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}