» 21 / Enbiyâ  8:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve | biz onları yapmadık | ceset(ler) | | yemeyen | yemek | ve | değillerdi | ölümsüz |

WMÆ CALNÆHM CSD̃Æ YǼKLWN ÆLŦAÆM WMÆ KÆNWÆ ḢÆLD̃YN
ve mā ceǎlnāhum ceseden ye'kulūne T-Taǎāme ve mā kānū ḣālidīne

وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : ve
2. CALNÆHM = ceǎlnāhum : biz onları yapmadık
3. CSD̃Æ = ceseden : ceset(ler)
4. LÆ = lā :
5. YǼKLWN = ye'kulūne : yemeyen
6. ÆLŦAÆM = T-Taǎāme : yemek
7. WMÆ = ve mā : ve
8. KÆNWÆ = kānū : değillerdi
9. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : ölümsüz
ve | biz onları yapmadık | ceset(ler) | | yemeyen | yemek | ve | değillerdi | ölümsüz |

[] [CAL] [CSD̃] [] [ÆKL] [ŦAM] [] [KWN] [ḢLD̃]
WMÆ CALNÆHM CSD̃Æ YǼKLWN ÆLŦAÆM WMÆ KÆNWÆ ḢÆLD̃YN

ve mā ceǎlnāhum ceseden ye'kulūne T-Taǎāme ve mā kānū ḣālidīne
وما جعلناهم جسدا لا يأكلون الطعام وما كانوا خالدين

[] [ج ع ل] [ج س د] [] [ا ك ل] [ط ع م] [] [ك و ن] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve And not
جعلناهم ج ع ل | CAL CALNÆHM ceǎlnāhum biz onları yapmadık We made them
جسدا ج س د | CSD̃ CSD̃Æ ceseden ceset(ler) bodies
لا | not
يأكلون ا ك ل | ÆKL YǼKLWN ye'kulūne yemeyen eating
الطعام ط ع م | ŦAM ÆLŦAÆM T-Taǎāme yemek the food,
وما | WMÆ ve mā ve and not
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū değillerdi they were
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne ölümsüz immortals.
ve | biz onları yapmadık | ceset(ler) | | yemeyen | yemek | ve | değillerdi | ölümsüz |

[] [CAL] [CSD̃] [] [ÆKL] [ŦAM] [] [KWN] [ḢLD̃]
WMÆ CALNÆHM CSD̃Æ YǼKLWN ÆLŦAÆM WMÆ KÆNWÆ ḢÆLD̃YN

ve mā ceǎlnāhum ceseden ye'kulūne T-Taǎāme ve mā kānū ḣālidīne
وما جعلناهم جسدا لا يأكلون الطعام وما كانوا خالدين

[] [ج ع ل] [ج س د] [] [ا ك ل] [ط ع م] [] [ك و ن] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
جعلناهم ج ع ل | CAL CALNÆHM ceǎlnāhum biz onları yapmadık We made them
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,Mim,
3,70,30,50,1,5,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جسدا ج س د | CSD̃ CSD̃Æ ceseden ceset(ler) bodies
Cim,Sin,Dal,Elif,
3,60,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يأكلون ا ك ل | ÆKL YǼKLWN ye'kulūne yemeyen eating
Ye,,Kef,Lam,Vav,Nun,
10,,20,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الطعام ط ع م | ŦAM ÆLŦAÆM T-Taǎāme yemek the food,
Elif,Lam,Tı,Ayn,Elif,Mim,
1,30,9,70,1,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū değillerdi they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne ölümsüz immortals.
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [21:2-20] Yeni Vahiy ve Mucizelere Karşı Çıkış

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedî de değillerdi.
Adem Uğur : Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Ahmed Hulusi : Onları (Nebi/Rasûlleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedî kalıcılar da değillerdi.
Ahmet Tekin : Biz peygamberleri yeyip içmeyen, beşer tabiatından uzak birer varlık haline getirmedik. Onlar bu dünyada ölümsüz, ebedî kalıcı da değiller.
Ahmet Varol : Biz onları yemek yemeyen cesetler kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Ali Bulaç : Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Ali Fikri Yavuz : Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler.
Bekir Sadak : Biz onlari yemek yemez birer ceset kilmadik ve onlar olumsuz de degillerdi.
Celal Yıldırım : Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya'da) ebedî de değillerdi.
Diyanet İşleri : Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Diyanet Vakfi : Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Edip Yüksel : Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
Fizilal-il Kuran : Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Gültekin Onan : Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz o elçileri yemek yemez birer ceset yapmadık. Onlar sürekli kalıcılar/ ölümsüz de değillerdi.
Hasan Basri Çantay : Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.
Hayrat Neşriyat : Hem onları yemek yemeyen cesedler yapmadık; (onlar) ölümsüz kimseler de değillerdi.
İbni Kesir : Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir.
Muhammed Esed : (Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.
Ömer Öngüt : Biz onları yemek yemeyen birer ceset kılmadık. Onlar ebedî de değillerdi.
Şaban Piriş : Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
Suat Yıldırım : Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.
Süleyman Ateş : Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
Tefhim-ul Kuran : Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Ümit Şimşek : Biz onları yiyip içmeyen cesetler halinde yaratmadık; onlar ölümsüz de değillerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}