» 21 / Enbiyâ  72:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
Enbiya Suresi = Peygamberler Suresi
agirlikli olarak peygamberlerden söz edildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

21:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve hediye ettik | ona | İshak'ı | ve Ya'kub'u | bağış olarak | ve hepsini | yaptık | salihlerden |

WWHBNÆ LH ÎSḪÆG WYAGWB NÆFLT WKLÆ CALNÆ ṦÆLḪYN
ve vehebnā lehu isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe nāfileten ve kullen ceǎlnā SāliHīne

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WWHBNÆ = ve vehebnā : ve hediye ettik
2. LH = lehu : ona
3. ÎSḪÆG = isHāḳa : İshak'ı
4. WYAGWB = ve yeǎ'ḳūbe : ve Ya'kub'u
5. NÆFLT = nāfileten : bağış olarak
6. WKLÆ = ve kullen : ve hepsini
7. CALNÆ = ceǎlnā : yaptık
8. ṦÆLḪYN = SāliHīne : salihlerden
ve hediye ettik | ona | İshak'ı | ve Ya'kub'u | bağış olarak | ve hepsini | yaptık | salihlerden |

[WHB] [] [] [] [NFL] [KLL] [CAL] [ṦLḪ]
WWHBNÆ LH ÎSḪÆG WYAGWB NÆFLT WKLÆ CALNÆ ṦÆLḪYN

ve vehebnā lehu isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe nāfileten ve kullen ceǎlnā SāliHīne
ووهبنا له إسحاق ويعقوب نافلة وكلا جعلنا صالحين

[و ه ب] [] [] [] [ن ف ل] [ك ل ل] [ج ع ل] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووهبنا و ه ب | WHB WWHBNÆ ve vehebnā ve hediye ettik And We bestowed
له | LH lehu ona on him
إسحاق | ÎSḪÆG isHāḳa İshak'ı Isaac
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe ve Ya'kub'u and Yaqub
نافلة ن ف ل | NFL NÆFLT nāfileten bağış olarak (in) addition,
وكلا ك ل ل | KLL WKLÆ ve kullen ve hepsini and all
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā yaptık We made
صالحين ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪYN SāliHīne salihlerden righteous.
ve hediye ettik | ona | İshak'ı | ve Ya'kub'u | bağış olarak | ve hepsini | yaptık | salihlerden |

[WHB] [] [] [] [NFL] [KLL] [CAL] [ṦLḪ]
WWHBNÆ LH ÎSḪÆG WYAGWB NÆFLT WKLÆ CALNÆ ṦÆLḪYN

ve vehebnā lehu isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe nāfileten ve kullen ceǎlnā SāliHīne
ووهبنا له إسحاق ويعقوب نافلة وكلا جعلنا صالحين

[و ه ب] [] [] [] [ن ف ل] [ك ل ل] [ج ع ل] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووهبنا و ه ب | WHB WWHBNÆ ve vehebnā ve hediye ettik And We bestowed
Vav,Vav,He,Be,Nun,Elif,
6,6,5,2,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu ona on him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إسحاق | ÎSḪÆG isHāḳa İshak'ı Isaac
,Sin,Ha,Elif,Gaf,
,60,8,1,100,
"PN – genitive proper noun → Isaac"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe ve Ya'kub'u and Yaqub
Vav,Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
6,10,70,100,6,2,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive proper noun → Yaqub"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
نافلة ن ف ل | NFL NÆFLT nāfileten bağış olarak (in) addition,
Nun,Elif,Fe,Lam,Te merbuta,
50,1,80,30,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وكلا ك ل ل | KLL WKLÆ ve kullen ve hepsini and all
Vav,Kef,Lam,Elif,
6,20,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā yaptık We made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
صالحين ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪYN SāliHīne salihlerden righteous.
Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
90,1,30,8,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [21:68-72] Ateşten Kurtarılıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona İshak'ı verdik, Yakup'u da istemeden ihsân ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık.
Adem Uğur : Ona (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.
Ahmed Hulusi : Biz Ona İshak'ı bağışladık, fazladan da Yakup'u verdik. . . Hepsini sâlihler kıldık.
Ahmet Tekin : Ona İshak’ı bağışladık. Üstelik dileğinden de fazlasını, torun olarak Yâkub’u verdik. Her birini, dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlih kimseler olarak yetiştirdik.
Ahmet Varol : Ona İshak'ı ve fazladan da Yakub'u bahşettik. Hepsini de salih kimseler eyledik.
Ali Bulaç : Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
Ali Fikri Yavuz : İbrâhîme (evlad olarak) İshak’ı, üstelik bir de Yakûb’u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık.
Bekir Sadak : Ibrahim'e, buna ilaveten ishak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kildik.
Celal Yıldırım : Ve ibrahim'e İshâk'ı, fazla olarak da Yâkub'u verdik ve hepsini de iyi yararlı kişiler kıldık.
Diyanet İşleri : Ona İshak’ı ve ayrıca da Yakub’u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim'e, buna ilaveten İshak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık.
Diyanet Vakfi : Ona (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.
Edip Yüksel : Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona (İbrahim'e) İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona İshak'ı lütfettik, üstelik Yakub'u da; ve onların herbirini iyi kimseler yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ona İshakı ihsan ettik, fazla olarak Ya'kubu da ve her birini salihînden kıldık
Fizilal-il Kuran : Üstelik İbrahim'e, İshak'ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub'u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık.
Gültekin Onan : Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz o'na İshâk'ı, ilave olarak da Ya‘kûb'u bağışladık. Ve hepsini iyi kimseler yaptık.
Hasan Basri Çantay : Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya'kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık.
Hayrat Neşriyat : Ve ona (İbrâhîm’e) İshâk’ı ve fazla(sıyla bir lütûf) olarak da (torunu olan)Ya'kub’u ihsân ettik. Ve her birini sâlih kimseler kıldık.
İbni Kesir : Ona İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık.
İskender Evrenosoğlu : Ve ona, İshak (A.S)'ı ve nafileten (ilâveten) Yâkub (A.S)'ı vehbî (armağan) olarak verdik. Ve hepsini salihler kıldık.
Muhammed Esed : Ve o'na ayrıca İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık;
Ömer Nasuhi Bilmen : (71-72) Ve O'nu ve Lût'u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O'na İshak'ı ve fazla olarak da Yakub'u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık.
Ömer Öngüt : Ona İshak'ı hediye ettik, fazladan bir bağış olmak üzere Yâkub'u lütfettik. Her birini sâlih insanlar yaptık.
Şaban Piriş : Ve ona, İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık.
Suat Yıldırım : Ona ayrıca İshak’ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.
Süleyman Ateş : Ona İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kûb'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
Ümit Şimşek : Ve ona İshak'ı verdik. Ayrıca bir de Yakub'u bağışladık. Hepsini de iyi ve hayırlı kullar eyledik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona ayrıca İshak’ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}