» 10 / Yûnus  23:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ne zaman ki | kurtarır onları | hemen | onlar | taşkınlık etmeye başlarlar | | yeryüzünde | | haksız yere | EY/HEY/AH | SİZ! | insanlar | gerçekte | taşkınlığınız | aleyhinize olan | kendinizin | geçici zevkleridir | hayatının | dünya | sonra | bizedir | dönüşünüz | ve size bildiririz | şeyi | olduğunuz | yapıyor |

FLMÆ ǼNCÆHM ÎZ̃Æ HM YBĞWN FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG ǼYHÆ ÆLNÆS ÎNMÆ BĞYKM AL ǼNFSKM MTÆA ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ S̃M ÎLYNÆ MRCAKM FNNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN
felemmā encāhum iƶā hum yebğūne l-erDi biğayri l-Haḳḳi eyyuhā n-nāsu innemā beğyukum ǎlā enfusikum metāǎ l-Hayāti d-dunyā ṧumme ileynā merciǔkum fe nunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne

فَلَمَّا أَنْجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : ne zaman ki
2. ǼNCÆHM = encāhum : kurtarır onları
3. ÎZ̃Æ = iƶā : hemen
4. HM = hum : onlar
5. YBĞWN = yebğūne : taşkınlık etmeye başlarlar
6. FY = fī :
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : yeryüzünde
8. BĞYR = biğayri :
9. ÆLḪG = l-Haḳḳi : haksız yere
10. YÆ = yā : EY/HEY/AH
11. ǼYHÆ = eyyuhā : SİZ!
12. ÆLNÆS = n-nāsu : insanlar
13. ÎNMÆ = innemā : gerçekte
14. BĞYKM = beğyukum : taşkınlığınız
15. AL = ǎlā : aleyhinize olan
16. ǼNFSKM = enfusikum : kendinizin
17. MTÆA = metāǎ : geçici zevkleridir
18. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : hayatının
19. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünya
20. S̃M = ṧumme : sonra
21. ÎLYNÆ = ileynā : bizedir
22. MRCAKM = merciǔkum : dönüşünüz
23. FNNBÙKM = fe nunebbiukum : ve size bildiririz
24. BMÆ = bimā : şeyi
25. KNTM = kuntum : olduğunuz
26. TAMLWN = teǎ'melūne : yapıyor
ne zaman ki | kurtarır onları | hemen | onlar | taşkınlık etmeye başlarlar | | yeryüzünde | | haksız yere | EY/HEY/AH | SİZ! | insanlar | gerçekte | taşkınlığınız | aleyhinize olan | kendinizin | geçici zevkleridir | hayatının | dünya | sonra | bizedir | dönüşünüz | ve size bildiririz | şeyi | olduğunuz | yapıyor |

[] [NCW] [] [] [BĞY] [] [ÆRŽ] [ĞYR] [ḪGG] [Y] [EYH] [NWS] [] [BĞY] [] [NFS] [MTA] [ḪYY] [D̃NW] [] [] [RCA] [NBÆ] [] [KWN] [AML]
FLMÆ ǼNCÆHM ÎZ̃Æ HM YBĞWN FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG ǼYHÆ ÆLNÆS ÎNMÆ BĞYKM AL ǼNFSKM MTÆA ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ S̃M ÎLYNÆ MRCAKM FNNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN

felemmā encāhum iƶā hum yebğūne l-erDi biğayri l-Haḳḳi eyyuhā n-nāsu innemā beğyukum ǎlā enfusikum metāǎ l-Hayāti d-dunyā ṧumme ileynā merciǔkum fe nunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق يا أيها الناس إنما بغيكم على أنفسكم متاع الحياة الدنيا ثم إلينا مرجعكم فننبئكم بما كنتم تعملون

[] [ن ج و] [] [] [ب غ ي] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [ي] [أ ي ه] [ن و س] [] [ب غ ي] [] [ن ف س] [م ت ع] [ح ي ي] [د ن و] [] [] [ر ج ع] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā ne zaman ki But when
أنجاهم ن ج و | NCW ǼNCÆHM encāhum kurtarır onları He saved them,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā hemen behold!
هم | HM hum onlar They
يبغون ب غ ي | BĞY YBĞWN yebğūne taşkınlık etmeye başlarlar rebel
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri without
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi haksız yere [the] right.
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu insanlar O mankind!
إنما | ÎNMÆ innemā gerçekte Only
بغيكم ب غ ي | BĞY BĞYKM beğyukum taşkınlığınız your rebellion
على | AL ǎlā aleyhinize olan (is) against
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusikum kendinizin yourselves,
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǎ geçici zevkleridir (the) enjoyment
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti hayatının (of) the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünya (of) the world.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bizedir to Us
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum dönüşünüz (is) your return
فننبئكم ن ب ا | NBÆ FNNBÙKM fe nunebbiukum ve size bildiririz and We will inform you
بما | BMÆ bimā şeyi of what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olduğunuz you used (to)
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yapıyor do.
ne zaman ki | kurtarır onları | hemen | onlar | taşkınlık etmeye başlarlar | | yeryüzünde | | haksız yere | EY/HEY/AH | SİZ! | insanlar | gerçekte | taşkınlığınız | aleyhinize olan | kendinizin | geçici zevkleridir | hayatının | dünya | sonra | bizedir | dönüşünüz | ve size bildiririz | şeyi | olduğunuz | yapıyor |

[] [NCW] [] [] [BĞY] [] [ÆRŽ] [ĞYR] [ḪGG] [Y] [EYH] [NWS] [] [BĞY] [] [NFS] [MTA] [ḪYY] [D̃NW] [] [] [RCA] [NBÆ] [] [KWN] [AML]
FLMÆ ǼNCÆHM ÎZ̃Æ HM YBĞWN FY ÆLǼRŽ BĞYR ÆLḪG ǼYHÆ ÆLNÆS ÎNMÆ BĞYKM AL ǼNFSKM MTÆA ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ S̃M ÎLYNÆ MRCAKM FNNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN

felemmā encāhum iƶā hum yebğūne l-erDi biğayri l-Haḳḳi eyyuhā n-nāsu innemā beğyukum ǎlā enfusikum metāǎ l-Hayāti d-dunyā ṧumme ileynā merciǔkum fe nunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne
فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق يا أيها الناس إنما بغيكم على أنفسكم متاع الحياة الدنيا ثم إلينا مرجعكم فننبئكم بما كنتم تعملون

[] [ن ج و] [] [] [ب غ ي] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [ي] [أ ي ه] [ن و س] [] [ب غ ي] [] [ن ف س] [م ت ع] [ح ي ي] [د ن و] [] [] [ر ج ع] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā ne zaman ki But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
أنجاهم ن ج و | NCW ǼNCÆHM encāhum kurtarır onları He saved them,
,Nun,Cim,Elif,He,Mim,
,50,3,1,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إذا | ÎZ̃Æ iƶā hemen behold!
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – surprise particle
حرف فجاءة
هم | HM hum onlar They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
يبغون ب غ ي | BĞY YBĞWN yebğūne taşkınlık etmeye başlarlar rebel
Ye,Be,Ğayn,Vav,Nun,
10,2,1000,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi haksız yere [the] right.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu insanlar O mankind!
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
إنما | ÎNMÆ innemā gerçekte Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
بغيكم ب غ ي | BĞY BĞYKM beğyukum taşkınlığınız your rebellion
Be,Ğayn,Ye,Kef,Mim,
2,1000,10,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā aleyhinize olan (is) against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusikum kendinizin yourselves,
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǎ geçici zevkleridir (the) enjoyment
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti hayatının (of) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünya (of) the world.
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bizedir to Us
,Lam,Ye,Nun,Elif,
,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum dönüşünüz (is) your return
Mim,Re,Cim,Ayn,Kef,Mim,
40,200,3,70,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فننبئكم ن ب ا | NBÆ FNNBÙKM fe nunebbiukum ve size bildiririz and We will inform you
Fe,Nun,Nun,Be,,Kef,Mim,
80,50,50,2,,20,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā şeyi of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olduğunuz you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yapıyor do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:20-23] Sonra Açığa Çıkacak

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları kurtarınca da görürsün ki gene yeryüzünde haksız yere azgınlığa girişmişler. Ey insanlar, azgınlığınız, ancak kendinize, dünyâ menfaatlerinin sonucudur bu, sonra dönüp geleceğiniz yer, bizim tapımızdır ve biz, neler yaptıysanız hepsini haber vereceğiz size.
Adem Uğur : Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki onlar, yine haksız yere taşkınlık ediyorlar. Ey insanlar! Sizin taşkınlığınız ancak kendi aleyhinizedir; (bununla) sadece fâni dünya hayatının menfaatini elde edersiniz; sonunda dönüşünüz yine bizedir. O zaman yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz.
Ahmed Hulusi : Ne zaman ki Allâh onları kurtarır, yeryüzünde haksız olarak hemen azgınlığa başlarlar. . . Ey insanlar, sizin zulüm ve taşkınlığınız, sadece nefslerinize zarar verecektir! O dünya hayatının geçici zevklerinden yararlanırsınız; sonra dönüşünüz bizedir! (İşte o zaman) yapmış olduklarınızı (hakikatini) bildiririz.
Ahmet Tekin : Allah onları kurtardığı zaman, yeryüzünde, ülkede haksız yere, tecavüze, saldırıya, azgınlığa, baskıya, zulme devam ederler. Ey insanlar, kural tanımamanız, hakka riayet etmemeniz, tecavüzünüz, isyanınız ve zulmünüz kendinizin, birbirinizin aleyhinedir. Bunlar dünya hayatının geçici zevkleridir. Sonra hesap vermek üzere bizim huzurumuza getirileceksiniz. İşlemekte olduğunuz amelleri birer birer ortaya koyarak sizi hesaba çekeceğiz.
Ahmet Varol : O durumdan kurtardığında ise hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlık etmeye başlarlar. Ey insanlar! Gerçekte sizin kendi aleyhinize olan taşkınlığınız dünyanın geçici zevkleridir. Sonra dönüşünüz bizedir ve ne yaptığınızı size bildiririz.
Ali Bulaç : Ama (Allah) onları kurtarınca, hemen haksız yere, yeryüzünde taşkınlığa koyulurlar. Ey insanlar, sizin taşkınlığınız, ancak kendi aleyhinizedir; (bu) dünya hayatının geçici metaıdır. Sonra dönüşünüz bizedir, biz de yaptıklarınızı size haber vereceğiz.
Ali Fikri Yavuz : Fakat, Allah, onları selâmete çıkarınca, bakarsın ki, yeryüzünde yine haksız yere azgınlıklarda bulunuyorlar. Ey insanlar! sizin azgınlığınız ancak kendi aleyhinizedir. O kıymetsiz dünya hayatının biraz zevkini sürersiniz, sonra döner bize gelirsiniz. Biz de bütün yaptıklarınızı size haber veririz.
Bekir Sadak : Allah onlari kurtarinca, hemen yeryuzunde haksiz yere taskinliklara baslarlar. Ey insanlar! Gecici Dunya hayatinda yaptiginiz taskinlik aleyhinizedir. Sonra donusunuz Bizedir. Yaptiklarinizi size bildiririz.
Celal Yıldırım : Ne vakit ki Allah onları kur. tarır, (vakit kaybetmeden) yeryüzünde haksız yere taşkınlık ve azgınlığa başlarlar. Ey insanlar! Taşkınlık ve azgınlığınız ancak kendi aleyhinizedir. Bu da dünya hayatının geçici önemsiz bir geçimliğidir. Sonra da dönüşünüz bizedir; yapageldiklerinizi size bir bir haber vereceğiz.
Diyanet İşleri : Fakat onları kurtarınca, bir de bakarsın ki yeryüzünde haksız yere taşkınlık yapıyorlar. Ey İnsanlar! Sizin taşkınlığınız, sırf kendi aleyhinizedir. (Bununla) sadece dünya hayatının yararını elde edersiniz. Sonunda dönüşünüz bizedir. (Biz de) bütün yaptıklarınızı size haber vereceğiz.
Diyanet İşleri (eski) : Allah onları kurtarınca, hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar! Geçici dünya hayatında yaptığınız taşkınlık aleyhinizedir. Sonra dönüşünüz Bizedir. Yaptıklarınızı size bildiririz.
Diyanet Vakfi : Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki onlar, yine haksız yere taşkınlık ediyorlar. Ey insanlar! Sizin taşkınlığınız ancak kendi aleyhinizedir; (bununla) sadece fâni dünya hayatının menfaatini elde edersiniz; sonunda dönüşünüz yine bizedir. O zaman yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz.
Edip Yüksel : Onları kurtarınca da yeryüzünde haksız yere taşkınlık yapmaya başlarlar. Ey insanlar, taşkınlığınız kendinize karşıdır. Dünya hayatının geçici zevkine düşkünsünüz; halbuki dönüşünüz bizedir ve yapmış olduğunuz her şeyi size haber veririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra Allah onları oradan kurtarır, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde çeşitli taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar taşkınlığınız sırf kendi zararınızadır. Şu değersiz dünya hayatının bir süre tadını çıkarınız, sonra nasıl olsa dönüp bize geleceksiniz. Biz de bütün yaptıklarınızı tek tek size haber vereceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken, onları kurtardığı vakit, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde haksız olarak azgınlığa başlarlar. Ey insanlar, bu azgınlığınız sadece kendi zararınızadır; o alçak hayatın biraz zevkini sürersiniz, sonra döner bize gelirsiniz, biz de bütün yaptıklarınızı size haber veririz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken vaktâki onları halâs eder, çıkar çıkmaz Yer yüzünde haksızlıkla bagye başlarlar, ey insanlar, bagyiniz sırf kendi aleyhinizedir, o alçak hayatın biraz zevkını sürersiniz, sonra döner bize gelirsiniz, biz de bütün yaptıklarınızı size haber veririz
Fizilal-il Kuran : Fakat Allah kendilerini bu zor durumdan kurtarır kurtarmaz hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlıklara dalarlar. Ey insanlar, yapacağınız taşkınlıklar aslında kendi aleyhinizedir, bu yolla geçici dünyanın yararını elde edersiniz, ancak sonra bize dönersiniz, biz de yaptıklarınızı size bir bir haber veririz.
Gültekin Onan : Ama (Tanrı) onları kurtarınca, hemen haksız yere, yeryüzünde taşkınlığa koyulurlar. Ey insanlar, sizin taşkınlığınız, ancak kendi aleyhinizedir; (bu) dünya hayatının geçici metaıdır. Sonra dönüşünüz bizedir, biz de yaptıklarınızı size haber vereceğiz.
Hakkı Yılmaz : Sonra ne zaman ki Biz onları oradan kurtardık, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde haksız yere taşkınlıklar yaparlar. –Ey insanlar, taşkınlığınız şu basit dünya hayatının kazanımı olarak sırf kendi zararınızadır. Sonra dönüşünüz sadece Bizedir. Sonra Biz, yapmış olduklarınızı size haber vereceğiz.–
Hasan Basri Çantay : Fakat (Allah) onları selâmete erdirince bakarsın ki yer (yüzün) de yine haksız yere taşkınlıklarda bulunuyorlar! Ey insanlar, sizin taşkınlığınız ancak kendinize karşıdır. (Kendi aleyhinizedir. Bu da) dünyâ hayaatının (o fânî) menfaati gibi (süreksiz) dir. Nihayet dönüşünüz ancak bizedir. O vakit neler yapıyor olduğunuzu size biz haber vereceğiz!
Hayrat Neşriyat : Fakat (Allah) onları kurtarınca, haksız yere yeryüzünde fesad çıkarırlar. Eyinsanlar! Fesad çıkarmanız ancak kendi aleyhinizedir; dünya hayâtının (az bir) menfaati(nielde edersiniz ama), sonra dönüşünüz bizedir; artık (biz de) yapmakta olduklarınızı (hesâb sormak üzere) size haber veririz.
İbni Kesir : Allah onları kurtarınca; hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar; yaptığınız taşkınlık aleyhinize, dünya hayatının eğlencesidir. Sonra dönüşünüz, Bizedir. Biz de yapmış olduğunuzu size bildiririz.
İskender Evrenosoğlu : Fakat onları kurtarınca, (o zaman) onlar yeryüzünde haksız yere azgınlık yaparlar. Ey insanlar! Sizin azgınlığınız size (kendinize)dir, dünya hayatının metaı (menfaati)dir, sonra dönüşünüz Bizedir. O zaman yapmış olduklarınızı size haber vereceğiz.
Muhammed Esed : Ne var ki, Allah onları bu (felaketten) kurtarır kurtarmaz, hemen yeryüzünde haksız yere azgınlık yapmaya koyulurlar! Ey insanlar! Yaptığınız bütün taşkınlıklar döne dolaşa yine kendinizi bulacaktır! (Yalnızca) bu dünya hayatının (geçici) doyumları(nı) gözetiyorsunuz: fakat (hatırlayın ki,) sonunda Bize döneceksiniz ve o zaman (hayatta) yapıp ettiğiniz her şeyi size (eksiksiz) haber vereceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat onları kurtarınca onlar derhal yeryüzünde haksız yere taşkınlıklarda bulunurlar. Ey insanlar! Şüphe yok ki, sizin taşkınlığınız kendi şahıslarınızın aleyhinedir. Dünya hayatı bir meta'dır. Sonra dönüşünüz Bizedir. Artık Biz de size neler yapmış olduklarınızı elbette haber vereceğizdir.
Ömer Öngüt : Fakat Allah onları kurtarınca, yeryüzünde haksız yere azgınlık etmeye başlarlar. Ey insanlar! Sizin azgınlığınız ancak kendi aleyhinizedir. Dünya hayatının zevkinden bir süre istifade edersiniz. Sonunda dönüşünüz bize olacaktır. Biz de o zaman size bütün yaptıklarınızı haber veririz.
Şaban Piriş : Allah onları kurtarınca, hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlık ederler. Ey insanlar, sizin taşkınlığınız dünya hayatı boyunca kendi aleyhinizedir. Sonra da dönüşünüz bizedir. O zaman size yapmakta olduğunuz şeyleri haber veririz.
Suat Yıldırım : Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki yine yeryüzünde haksız taşkınlıklar ve türlü yolsuzluklar yapıyorlar. Ey insanlar! İyi biliniz ki taşkınlığınız sadece kendi aleyhinizedir. Elde edeceğiniz en fazla şey, bu fani hayatın geçici menfaatidir. Sonunda dönüp Bizim huzurumuza geleceksiniz ve Biz de yaptıklarınızı size bir bir göstereceğiz.
Süleyman Ateş : Ama (Allâh) onları kurtarınca hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlık yaparlar. Ey insanlar, taşkınlığınız kendi aleyhinizedir. Sadece şu yakın (geçici) hayâtın zevkinden ibârettir. Sonra dönüşünüz bizedir; size bütün yaptıklarınızı haber veririz.
Tefhim-ul Kuran : Ama (Allah) onları kurtarınca, onlar hemen haksız yere, yeryüzünde taşkınlığa koyulurlar. Ey insanlar, sizin taşkınlığınız, ancak kendi nefisleriniz aleyhinedir; (bu) dünya hayatının geçici metaıdır. Sonra sizin dönüşünüz bizedir, biz de yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz.
Ümit Şimşek : Allah onları kurtardığında ise, yine yeryüzünde haksız yere taşkınlıklara girişiverirler. Ey insanlar! Taşkınlığınız kendi aleyhinizedir. Bir süre dünya hayatından yararlanırsınız, ama sonunda dönüşünüz Bizedir; yapmakta olduklarınızı o zaman Biz size haber veririz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama Allah onları kurtarınca, hiç vakit geçirmeden yeryüzünde haksızlığa sapıp azgınlaşırlar. Ey insanlar! Şu iğreti hayatın menfaati için yaptığınız azgınlık ve taşkınlık yalnız sizin aleyhinizedir. Bir süre sonra bize döndürüleceksiniz ve yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}