» 10 / Yûnus  100:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:100 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
değildir | mümkün | hiç kimsenin | | iman etmesi | dışında | izni | Allah'ın | O gönderir | iğrenç azabı | üzerlerine | kimselerin | | akıl erdiremeyen(ler) |

WMÆ KÆN LNFS ǼN TÙMN ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH WYCAL ÆLRCS AL ÆLZ̃YN YAGLWN
ve mā kāne linefsin en tu'mine illā biiƶni llahi ve yec'ǎlu r-ricse ǎlā elleƶīne yeǎ'ḳilūne

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : değildir
2. KÆN = kāne : mümkün
3. LNFS = linefsin : hiç kimsenin
4. ǼN = en :
5. TÙMN = tu'mine : iman etmesi
6. ÎLÆ = illā : dışında
7. BÎZ̃N = biiƶni : izni
8. ÆLLH = llahi : Allah'ın
9. WYCAL = ve yec'ǎlu : O gönderir
10. ÆLRCS = r-ricse : iğrenç azabı
11. AL = ǎlā : üzerlerine
12. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimselerin
13. LÆ = lā :
14. YAGLWN = yeǎ'ḳilūne : akıl erdiremeyen(ler)
değildir | mümkün | hiç kimsenin | | iman etmesi | dışında | izni | Allah'ın | O gönderir | iğrenç azabı | üzerlerine | kimselerin | | akıl erdiremeyen(ler) |

[] [KWN] [NFS] [] [ÆMN] [] [ÆZ̃N] [] [CAL] [RCS] [] [] [] [AGL]
WMÆ KÆN LNFS ǼN TÙMN ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH WYCAL ÆLRCS AL ÆLZ̃YN YAGLWN

ve mā kāne linefsin en tu'mine illā biiƶni llahi ve yec'ǎlu r-ricse ǎlā elleƶīne yeǎ'ḳilūne
وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله ويجعل الرجس على الذين لا يعقلون

[] [ك و ن] [ن ف س] [] [ا م ن] [] [ا ذ ن] [] [ج ع ل] [ر ج س] [] [] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā değildir And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne mümkün is
لنفس ن ف س | NFS LNFS linefsin hiç kimsenin for a soul
أن | ǼN en to
تؤمن ا م ن | ÆMN TÙMN tu'mine iman etmesi believe
إلا | ÎLÆ illā dışında except
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni izni by (the) permission
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah.
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎlu O gönderir And He will place
الرجس ر ج س | RCS ÆLRCS r-ricse iğrenç azabı the wrath
على | AL ǎlā üzerlerine on
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimselerin those who
لا | (do) not
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne akıl erdiremeyen(ler) use reason.
değildir | mümkün | hiç kimsenin | | iman etmesi | dışında | izni | Allah'ın | O gönderir | iğrenç azabı | üzerlerine | kimselerin | | akıl erdiremeyen(ler) |

[] [KWN] [NFS] [] [ÆMN] [] [ÆZ̃N] [] [CAL] [RCS] [] [] [] [AGL]
WMÆ KÆN LNFS ǼN TÙMN ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH WYCAL ÆLRCS AL ÆLZ̃YN YAGLWN

ve mā kāne linefsin en tu'mine illā biiƶni llahi ve yec'ǎlu r-ricse ǎlā elleƶīne yeǎ'ḳilūne
وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله ويجعل الرجس على الذين لا يعقلون

[] [ك و ن] [ن ف س] [] [ا م ن] [] [ا ذ ن] [] [ج ع ل] [ر ج س] [] [] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne mümkün is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لنفس ن ف س | NFS LNFS linefsin hiç kimsenin for a soul
Lam,Nun,Fe,Sin,
30,50,80,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine singular indefinite noun
جار ومجرور
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تؤمن ا م ن | ÆMN TÙMN tu'mine iman etmesi believe
Te,,Mim,Nun,
400,,40,50,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
إلا | ÎLÆ illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni izni by (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎlu O gönderir And He will place
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,
6,10,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الرجس ر ج س | RCS ÆLRCS r-ricse iğrenç azabı the wrath
Elif,Lam,Re,Cim,Sin,
1,30,200,3,60,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
على | AL ǎlā üzerlerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimselerin those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne akıl erdiremeyen(ler) use reason.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:98-102] Gerçeği onaylayan Toplumlar Refah ve Huzur İçinde Olurlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. Düşünüp akıl etmeyenlere de azâp eder.
Adem Uğur : Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkârcı) kılar.
Ahmed Hulusi : Kendisini yaratan Allâh Esmâ'sının bileşimi elvermedikçe, bir nefs için iman etmek mümkün değildir! (Allâh) aklını değerlendirmeyenlerde (düşünsel) pislik meydana getirir!
Ahmet Tekin : Allah’ın iradesiyle bilgilendirme gerçekleşmeden hiçbir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayan, gelişmeyen, cehaletten kurtulmayan fertlerin ve toplumların boynuna Allah kirli, pis, cahil, kâfir ve ceza mahkûmu yaftasını takar.
Ahmet Varol : Allah dilemedikçe hiç kimse iman edemez. O, iğrenç azabı akıl erdiremeyenlerin üzerlerine gönderir.
Ali Bulaç : Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın izni olmadıkça, hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Bir de Allah, akıllarını iyi kullanmıyanlara azab verir.
Bekir Sadak : Allah'in izni olmadikca hic kimse inananamaz. O, aklini kullanmiyanlara kotu bir azap verir.
Celal Yıldırım : Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kimse imân etmez ve akıllarını kullanmıyanlar üzerine murdarlık azabı verir.
Diyanet İşleri : Allah’ın izni olmadıkça, hiçbir kimse iman edemez. Allah, azabı akıllarını (güzelce) kullanmayanlara verir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azab verir.
Diyanet Vakfi : Allah’ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkârcı) kılar.
Edip Yüksel : Hiç bir kişi ALLAH'ın izni olmadan inanamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkum eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kişinin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayanlar üzerine Allah bir uğursuzluk yükler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını güzelce kullanmayanları Allah pislik içinde bırakır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allâhın izni olmadıkça hiç bir nefs için iyman edebilmek yoktur ve akıllarını husni isti'mal etmiyenleri o pislik içinde bırakır
Fizilal-il Kuran : Allah'ın izni olmadıkça hiç kimsenin inanması sözkonusu değildir. Allah, aklını kullanmayanları en yüz kızartıcı iğrençliğin kucağına atar.
Gültekin Onan : Tanrı'nın izni olmaksızın hiç kimse için inanma (imkanı) yoktur. O, akletmeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
Hakkı Yılmaz : Allah'ın izni/ bilgisi olmaksızın, hiç kimse için iman etme yoktur. Ve Allah, kirliliği/azabı aklını kullanmayanların üzerine bırakır.
Hasan Basri Çantay : Allahın izni olmadan hiç bir kimsenin îman etmesi mümkün değildir. O, akılları iyi kullanmazlara murdarlık (azâb) verir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki Allah’ın izni olmadan hiçbir kimsenin îmân etmesi mümkün değildir.(Fakat O, irâdesini îmâna sarf eden kullarını hidâyete muvaffak kılar.) Azâbı ise, akıllarını kullanmayan (îmânsız)lara verir.
İbni Kesir : Allah'ın izni olmadan hiç kimse iman edemez. Ve o, pisliği akledemeyenlerin üzerine kılar.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'ın izni olmaksızın, bir kimsenin (bir nefsin) mü'min olması (mümkün) olamaz. Ve (Allah), akıl etmeyen kimselerin üzerine ceza (azap) verir.
Muhammed Esed : hem de, hiç kimsenin, Allah'ın izni olmadıkça asla imana erişemeyeceği ve aklını kullanmayanlara alçaltıcı, bayağılaştırıcı (inançsız)lığı musallat edenin O olduğu (gerçeği) ortadayken?
Ömer Nasuhi Bilmen : Hiçbir şahıs için Allah Teâlâ'nın izni olmaksızın imân etmek kabil değildir. Ve murdarlığı âkilâne düşünmez kimselerin üzerine kılar.
Ömer Öngüt : Allah'ın izni olmadan hiçbir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. O, murdarlığı akıllarını kullanmayanlara verir.
Şaban Piriş : Allah’ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azap verir. Ve pisliği akıllarını kullanmayanların üzerine koyar.
Suat Yıldırım : Allah’ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir.(O, akıl ve iradelerini iman tarafına kullananlara iman nasib eder). Fakat akıllarını çalıştırmayanlara ise şeytanı musallat eder, o pislikte bırakır.
Süleyman Ateş : Allâh'ın izni olmadan hiç kimse inanmaz ve (Allâh) pisliği (huzursuzluğu, azâbı), akıllarını kullanmayanların üzerine kor.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkânı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
Ümit Şimşek : Hiç kimse Allah'ın izni olmadan iman etmez. Aklını kullanmayanlara ise, O, pisliği musallat eder.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}