» 10 / Yûnus  9:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şüphesiz | kimseleri | iman eden(leri) | ve ameller işleyen(leri) | salih | doğru yola iletir | Rableri | imanları dolayısıyla | akar | | onların altlarından | ırmaklar | | cennetlerinde | naim |

ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT YHD̃YHM RBHM BÎYMÆNHM TCRY MN TḪTHM ÆLǼNHÆR FY CNÆT ÆLNAYM
inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti yehdīhim rabbuhum biīmānihim tecrī min teHtihimu l-enhāru cennāti n-neǐymi

إِنَّ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُمْ بِإِيمَانِهِمْ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : şüphesiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseleri
3. ËMNWÆ = āmenū : iman eden(leri)
4. WAMLWÆ = ve ǎmilū : ve ameller işleyen(leri)
5. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : salih
6. YHD̃YHM = yehdīhim : doğru yola iletir
7. RBHM = rabbuhum : Rableri
8. BÎYMÆNHM = biīmānihim : imanları dolayısıyla
9. TCRY = tecrī : akar
10. MN = min :
11. TḪTHM = teHtihimu : onların altlarından
12. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : ırmaklar
13. FY = fī :
14. CNÆT = cennāti : cennetlerinde
15. ÆLNAYM = n-neǐymi : naim
şüphesiz | kimseleri | iman eden(leri) | ve ameller işleyen(leri) | salih | doğru yola iletir | Rableri | imanları dolayısıyla | akar | | onların altlarından | ırmaklar | | cennetlerinde | naim |

[] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [HD̃Y] [RBB] [ÆMN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [CNN] [NAM]
ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT YHD̃YHM RBHM BÎYMÆNHM TCRY MN TḪTHM ÆLǼNHÆR FY CNÆT ÆLNAYM

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti yehdīhim rabbuhum biīmānihim tecrī min teHtihimu l-enhāru cennāti n-neǐymi
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات يهديهم ربهم بإيمانهم تجري من تحتهم الأنهار في جنات النعيم

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ه د ي] [ر ب ب] [ا م ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [] [ج ن ن] [ن ع م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū iman eden(leri) believed
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū ve ameller işleyen(leri) and did
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti salih good deeds,
يهديهم ه د ي | HD̃Y YHD̃YHM yehdīhim doğru yola iletir (will) guide them
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum Rableri their Lord,
بإيمانهم ا م ن | ÆMN BÎYMÆNHM biīmānihim imanları dolayısıyla by their faith.
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akar Will flow
من | MN min from
تحتهم ت ح ت | TḪT TḪTHM teHtihimu onların altlarından underneath them
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru ırmaklar the rivers,
في | FY in
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennāti cennetlerinde Gardens
النعيم ن ع م | NAM ÆLNAYM n-neǐymi naim (of) Delight.
şüphesiz | kimseleri | iman eden(leri) | ve ameller işleyen(leri) | salih | doğru yola iletir | Rableri | imanları dolayısıyla | akar | | onların altlarından | ırmaklar | | cennetlerinde | naim |

[] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [HD̃Y] [RBB] [ÆMN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [CNN] [NAM]
ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT YHD̃YHM RBHM BÎYMÆNHM TCRY MN TḪTHM ÆLǼNHÆR FY CNÆT ÆLNAYM

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti yehdīhim rabbuhum biīmānihim tecrī min teHtihimu l-enhāru cennāti n-neǐymi
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات يهديهم ربهم بإيمانهم تجري من تحتهم الأنهار في جنات النعيم

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ه د ي] [ر ب ب] [ا م ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [] [ج ن ن] [ن ع م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū iman eden(leri) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū ve ameller işleyen(leri) and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti salih good deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – accusative feminine plural active participle
اسم منصوب
يهديهم ه د ي | HD̃Y YHD̃YHM yehdīhim doğru yola iletir (will) guide them
Ye,He,Dal,Ye,He,Mim,
10,5,4,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum Rableri their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بإيمانهم ا م ن | ÆMN BÎYMÆNHM biīmānihim imanları dolayısıyla by their faith.
Be,,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
2,,10,40,1,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akar Will flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتهم ت ح ت | TḪT TḪTHM teHtihimu onların altlarından underneath them
Te,Ha,Te,He,Mim,
400,8,400,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru ırmaklar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennāti cennetlerinde Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
النعيم ن ع م | NAM ÆLNAYM n-neǐymi naim (of) Delight.
Elif,Lam,Nun,Ayn,Ye,Mim,
1,30,50,70,10,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور

Konu Başlığı: [10:9-13] Tanrı, Gerçeği onaylayanları Doğruya İletir

Abdulbaki Gölpınarlı : İnanıp iyi işlerde bulunanlaraysa Rableri, nîmetlerle dolu olan ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlerin yolunu gösterir.
Adem Uğur : İman edip güzel işler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri onları nimet dolu cennetlerde, alt tarafından ırmaklar akan (saraylara) erdirir.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereği fiiller ortaya koyanlara gelince; Rableri onlara imanlarının sonucu olan hakikati yaşatır. . . Naîm cennetlerinde, onların altlarından nehirler akar.
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri, Rableri, imanları sebebiyle cennetlere kavuşturur. Naîm cennetlerinde altlarından ırmaklar akan köşklere yerleştirir.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenleri ise Rableri imanları dolayısıyla doğru yola iletir. Naim cennetlerinde onların altlarından ırmaklar akar.
Ali Bulaç : İman edenler ve salih amellerde bulunanlar da, Rableri onları imanları dolayısıyla altından ırmaklar akan, nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder).
Ali Fikri Yavuz : Fakat iman edip sâlih âmeller işleyen kimseleri, Rableri, imanları sebebiyle, ağaçları altından ırmaklar akar nimeti bol cennet’lere hidâyet buyurur.
Bekir Sadak : Inananlar ve yararli is yapanlari, imanlarina karsilik Rableri dogru yola eristirir; nimet cennetlerinde onlarin altlarindan irmaklar akar.
Celal Yıldırım : Onlar ki imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, elbette Rabları onları, imânlarına karşılık, altlarından ırmaklar akan Naîm Cennetlerine eriştirir.
Diyanet İşleri : (Fakat) iman edip salih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları imanları sebebiyle, hidayete erdirir. Nimetlerle dolu cennetlerde altlarından ırmaklar akar.
Diyanet İşleri (eski) : İnananlar ve yararlı iş yapanları, imanlarına karşılık Rableri doğru yola eriştirir; nimet cennetlerinde onların altlarından ırmaklar akar.
Diyanet Vakfi : İman edip güzel işler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri onları nimet dolu cennetlerde, alt tarafından ırmaklar akan (saraylara) erdirir.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli işler yapanlara gelince, Rab'leri inançlarından dolayı onları doğruya iletir. Nimet cennetlerinde ayaklarının altından ırmaklar akar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiç şüphesiz iman edip salih ameller işleyenleri, imanlarından dolayı Rableri hidayete erdirir. Naîm cennetlerinde altlarından ırmaklar akar durur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama iman edip güzel ameller işleyen kimseleri, imanları sebebiyle, Rableri hidayete erdirir. Naim cennetleri içinde altlarından ırmaklar akar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma iyman edib güzel güzel ameller yapan kimseler, onların rabbı kendilerini iymanları sebebiyle hidayetine irdirir, naîm Cennetlerinde altlarından ırmaklar akar
Fizilal-il Kuran : İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, Rabbleri onları imanları sayesinde doğru yola iletir, nimet cennetlerinde onların altlarından nehirler akar.
Gültekin Onan : İnananlar ve salih amellerde bulunanlar da, rableri onları inançları dolayısıyla altından ırmaklar akan, nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder).
Hakkı Yılmaz : "Hiç şüphesiz iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan şu kimseler; imanlarından dolayı Rableri kendilerine kılavuz olur. Bol nimetli cennetlerinde onların altlarından ırmaklar akar durur. "
Hasan Basri Çantay : (Fakat) îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onların Rabbi, îmanları sebebiyle, kendilerini altlarından ırmaklar akan o ni'met dolu cennetlerdeki (seâdetlere) erdirir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki îmân edip sâlih ameller işleyenler ise, îmân etmeleri sebebiyle Rableri, onları altlarından ırmaklar akan Naîm Cennetlerinde (mükâfâtlandıracağı doğru bir yol üzere) hidâyete erdirir.
İbni Kesir : Muhakkak ki iman edip salih amellerde bulunanları; Rabbları imanlarına karşılık doğru yola eriştirir. Na'im cennetlerinde altlarından ırmaklar akar.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki âmenû olanlar ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar, îmânlarından dolayı Rab'leri, onları hidayete erdirir. Onlar, altlarından ırmaklar akan naîm cennetlerindedirler.
Muhammed Esed : (Ama), doğrusu, imana erişip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri imanlarından dolayı onları doğru yola eriştirmektedir. (Ahirette) nimetlerle dolu hasbahçelerde onların ayakları altında dereler, ırmaklar çağıldayacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki, onları imân etmiş olmaları sebebiyle Rableri hidâyete erdirir, Naîm cennetlerinde altlarından ırmaklar akar.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, şüphesiz ki Rableri imanları sebebiyle altlarından ırmaklar akan nimet cennetlerine erdirir.
Şaban Piriş : İman edip, doğruları yapanları Rab’leri inanmaları sebebiyle altından ırmakların aktığı nimet cennetlerine eriştirir.
Suat Yıldırım : İman edip makbul ve güzel işler yapanları ise onların Rabbi, imanları sebebiyle içlerinden ırmaklar akan, o nimet dolu cennetlerdeki mutluluklara erdirir.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlara gelince imanlarından dolayı Rableri, onları altlarından ırmaklar akan ni'met cennetlerine iletir.
Tefhim-ul Kuran : İman edenler ve salih amellerde bulunanlar da, Rableri onları imanları dolayısıyla altından ırmaklar akan nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder) .
Ümit Şimşek : İman edip güzel işler yapanlara ise Allah imanlarıyla yol gösterir. Nimetlerle dolu Cennetlerde, onların altlarından ırmaklar akar.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenlere gelince, Rableri onları imanlarıyla doğruya ve güzele iletir. Nimetlerle dolu cennetlerde onların altlarından ırmaklar akacaktır.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}