» 10 / Yûnus  58:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
de ki | lütfuyla | Allah'ın | ve rahmetiyle | işte bununla | sevinsinler | bu | hayırlıdır | şeylerden | biriktirdikleri |

GL BFŽL ÆLLH WBRḪMTH FBZ̃LK FLYFRḪWÆ HW ḢYR MMÆ YCMAWN
ḳul bifeDli llahi ve biraHmetihi febiƶālike felyefraHū huve ḣayrun mimmā yecmeǔne

قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : de ki
2. BFŽL = bifeDli : lütfuyla
3. ÆLLH = llahi : Allah'ın
4. WBRḪMTH = ve biraHmetihi : ve rahmetiyle
5. FBZ̃LK = febiƶālike : işte bununla
6. FLYFRḪWÆ = felyefraHū : sevinsinler
7. HW = huve : bu
8. ḢYR = ḣayrun : hayırlıdır
9. MMÆ = mimmā : şeylerden
10. YCMAWN = yecmeǔne : biriktirdikleri
de ki | lütfuyla | Allah'ın | ve rahmetiyle | işte bununla | sevinsinler | bu | hayırlıdır | şeylerden | biriktirdikleri |

[GWL] [FŽL] [] [RḪM] [] [FRḪ] [] [ḢYR] [] [CMA]
GL BFŽL ÆLLH WBRḪMTH FBZ̃LK FLYFRḪWÆ HW ḢYR MMÆ YCMAWN

ḳul bifeDli llahi ve biraHmetihi febiƶālike felyefraHū huve ḣayrun mimmā yecmeǔne
قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون

[ق و ل] [ف ض ل] [] [ر ح م] [] [ف ر ح] [] [خ ي ر] [] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
بفضل ف ض ل | FŽL BFŽL bifeDli lütfuyla """In the Bounty"
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
وبرحمته ر ح م | RḪM WBRḪMTH ve biraHmetihi ve rahmetiyle and in His Mercy
فبذلك | FBZ̃LK febiƶālike işte bununla so in that
فليفرحوا ف ر ح | FRḪ FLYFRḪWÆ felyefraHū sevinsinler "let them rejoice."""
هو | HW huve bu It
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlıdır (is) better
مما | MMÆ mimmā şeylerden than what
يجمعون ج م ع | CMA YCMAWN yecmeǔne biriktirdikleri they accumulate.
de ki | lütfuyla | Allah'ın | ve rahmetiyle | işte bununla | sevinsinler | bu | hayırlıdır | şeylerden | biriktirdikleri |

[GWL] [FŽL] [] [RḪM] [] [FRḪ] [] [ḢYR] [] [CMA]
GL BFŽL ÆLLH WBRḪMTH FBZ̃LK FLYFRḪWÆ HW ḢYR MMÆ YCMAWN

ḳul bifeDli llahi ve biraHmetihi febiƶālike felyefraHū huve ḣayrun mimmā yecmeǔne
قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون

[ق و ل] [ف ض ل] [] [ر ح م] [] [ف ر ح] [] [خ ي ر] [] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
بفضل ف ض ل | FŽL BFŽL bifeDli lütfuyla """In the Bounty"
Be,Fe,Dad,Lam,
2,80,800,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وبرحمته ر ح م | RḪM WBRḪMTH ve biraHmetihi ve rahmetiyle and in His Mercy
Vav,Be,Re,Ha,Mim,Te,He,
6,2,200,8,40,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فبذلك | FBZ̃LK febiƶālike işte bununla so in that
Fe,Be,Zel,Lam,Kef,
80,2,700,30,20,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition bi
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
فليفرحوا ف ر ح | FRḪ FLYFRḪWÆ felyefraHū sevinsinler "let them rejoice."""
Fe,Lam,Ye,Fe,Re,Ha,Vav,Elif,
80,30,10,80,200,8,6,1,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هو | HW huve bu It
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
مما | MMÆ mimmā şeylerden than what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يجمعون ج م ع | CMA YCMAWN yecmeǔne biriktirdikleri they accumulate.
Ye,Cim,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,3,40,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:54-58] Gerçeği Onaylamanın Değeri

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'ın ihsânıyla, rahmetiyle, yalnız bunlarla ferahlanıp sevinsinler. Bu, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır.
Adem Uğur : De ki: Ancak Allah'ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh fazlı olarak ve O'nun rahmetiyle, işte onunla (yukarıda sayılanlarla) sevinip ferahlasınlar (boş ve geçici zevklerle değil)!. . O (rahmet ile yaşanası şeyler), onların topladıklarından (dünyalıklardan) daha hayırlıdır. "
Ahmet Tekin : 'Allah’ın lütfu ve O’nun rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinsinler. Bu, onların, topladıkları dünya malından daha hayırlıdır' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'ın lütfu ve rahmetiyle işte sadece bununla sevinsinler. Bu, onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.'
Ali Bulaç : De ki: "Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Allah’ın ihsaniyle ve rahmetiyle, ancak bununla ferahlansınlar. Bu, onların toplamakta olduklarından (dünya menfaatından) daha hayırlıdır.
Bekir Sadak : De ki: «Bunlar, Alah'in bol nimeti ve rahmetiyledir.» Buna sevinsinler. O, onlarin topladiklarindan daha hayirlidir.
Celal Yıldırım : De ki: Ancak Allah'ın geniş nimeti, yardım ve rahmetiyle; işte bununla ferahlanın ; bu onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri : De ki: “Ancak Allah’ın lütuf ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Bunlar, Allah'ın bol nimeti ve rahmetiyledir.' Buna sevinsinler. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Diyanet Vakfi : De ki: Ancak Allah’ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : De ki, 'Sadece, ALLAH'ın lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, topladıkları herşeyden daha hayırlıdr.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, «Allah'ın ihsanıyla ve rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinç duysunlar. Bu, onların biriktirip durduklarından daha hayırlıdır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Allah'ın lütfuyla, rahmetiyle; yalnızca O'nunla sevinç duyun! O, onların toplayıp durduklarından hayırlıdır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Allahın fadlile, rahmetile, ancak onunla artık ferahlanın, o onların toplayıb durduklarından hayırlıdır
Fizilal-il Kuran : De ki; «Allah'ın lütfu ile, rahmeti ile, sadece bunlarla sevinsinler. Bunlar onların biriktirdikleri dünya malından daha hayırlıdır.
Gültekin Onan : De ki: "Tanrı'nın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Bunlar, Allah'ın ihsanıyla ve rahmetiyledir. İşte yalnızca bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ancak Allahın fazl (-u keremi) ile, rahmetiyle, işte yalınız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıb durdukları (bütün dünyalıklar) ından hayırlıdır».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ancak Allah’ın fazlıyla ve rahmetiyle, evet yalnız bununla sevinsinler! Bu, onların (dünyadaki bütün) toplamakta olduklarından hayırlıdır.'
İbni Kesir : De ki: Bunlar Allah'ın lütfu ve rahmeti iledir. Sadece bunlarla sevinsinler. O, bütün toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Allah'ın fazlı ve O'nun rahmeti ile artık ferahlasınlar (sevinsinler). O, onların topladıkları şeylerden (dünya mallarından) daha hayırlıdır.”
Muhammed Esed : Söyle (onlara), Allah'ın bu cömertliği ve rahmetiyle işte böylece sevinsinler: (sevinsinler ki,) bu onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstün, daha iyidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Allah Teâlâ'nın fazlı ile ve rahmeti ile.» İşte yalnız onunla ferahlansınlar. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Ömer Öngüt : De ki: “Ancak lütfu ve rahmetiyle, evet işte asıl bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır. ”
Şaban Piriş : De ki: -Bunlar, Allah’ın fazlı ve O’nun rahmetiyledir. İşte buna sevinsinler. Bu onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah’ın lütfuyla, rahmetiyle, evet sadece bununla sevinin!Çünkü bu, insanların dünya malı olarak topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır."
Süleyman Ateş : De ki: "Allâh'ın lutfiyle, rahmetiyle (evet) ancak onunla ferahlansınlar. O onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır.»
Ümit Şimşek : Onlara söyle ki, Allah'ın lütfu ve rahmetiyle-evet, ancak bunlarla-ferahlansınlar. Bu onların dünyada topladıklarından hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah'ın lütfuyla, O'nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}