V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
بفضل
ف ض ل | FŽL
BFŽL
bifeDli
lütfuyla
"""In the Bounty"
Be,Fe,Dad,Lam, 2,80,800,30,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور
الله
|
ÆLLH
llahi
Allah'ın
(of) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
وبرحمته
ر ح م | RḪM
WBRḪMTH
ve biraHmetihi
ve rahmetiyle
and in His Mercy
Vav,Be,Re,Ha,Mim,Te,He, 6,2,200,8,40,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – prefixed preposition bi N – genitive feminine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الواو عاطفة جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فبذلك
|
FBZ̃LK
febiƶālike
işte bununla
so in that
Fe,Be,Zel,Lam,Kef, 80,2,700,30,20,
REM – prefixed resumption particle P – prefixed preposition bi DEM – masculine singular demonstrative pronoun الفاء استئنافية جار ومجرور
REM – prefixed resumption particle IMPV – prefixed imperative particle lām V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood PRON – subject pronoun الفاء استئنافية اللام لام الامر فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هو
|
HW
huve
bu
It
He,Vav, 5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
خير
خ ي ر | ḢYR
ḢYR
ḣayrun
hayırlıdır
(is) better
Hı,Ye,Re, 600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
مما
|
MMÆ
mimmā
şeylerden
than what
Mim,Mim,Elif, 40,40,1,
P – preposition REL – relative pronoun حرف جر اسم موصول
يجمعون
ج م ع | CMA
YCMAWN
yecmeǔne
biriktirdikleri
they accumulate.
Ye,Cim,Mim,Ayn,Vav,Nun, 10,3,40,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [10:54-58] Gerçeği Onaylamanın Değeri
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'ın ihsânıyla, rahmetiyle, yalnız bunlarla ferahlanıp sevinsinler. Bu, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır.
Adem Uğur : De ki: Ancak Allah'ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh fazlı olarak ve O'nun rahmetiyle, işte onunla (yukarıda sayılanlarla) sevinip ferahlasınlar (boş ve geçici zevklerle değil)!. . O (rahmet ile yaşanası şeyler), onların topladıklarından (dünyalıklardan) daha hayırlıdır. "
Ahmet Tekin : 'Allah’ın lütfu ve O’nun rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinsinler. Bu, onların, topladıkları dünya malından daha hayırlıdır' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'ın lütfu ve rahmetiyle işte sadece bununla sevinsinler. Bu, onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.'
Ali Bulaç : De ki: "Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Allah’ın ihsaniyle ve rahmetiyle, ancak bununla ferahlansınlar. Bu, onların toplamakta olduklarından (dünya menfaatından) daha hayırlıdır.
Bekir Sadak : De ki: «Bunlar, Alah'in bol nimeti ve rahmetiyledir.» Buna sevinsinler. O, onlarin topladiklarindan daha hayirlidir.
Celal Yıldırım : De ki: Ancak Allah'ın geniş nimeti, yardım ve rahmetiyle; işte bununla ferahlanın ; bu onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri : De ki: “Ancak Allah’ın lütuf ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Bunlar, Allah'ın bol nimeti ve rahmetiyledir.' Buna sevinsinler. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Diyanet Vakfi : De ki: Ancak Allah’ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : De ki, 'Sadece, ALLAH'ın lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, topladıkları herşeyden daha hayırlıdr.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, «Allah'ın ihsanıyla ve rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinç duysunlar. Bu, onların biriktirip durduklarından daha hayırlıdır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Allah'ın lütfuyla, rahmetiyle; yalnızca O'nunla sevinç duyun! O, onların toplayıp durduklarından hayırlıdır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Allahın fadlile, rahmetile, ancak onunla artık ferahlanın, o onların toplayıb durduklarından hayırlıdır
Fizilal-il Kuran : De ki; «Allah'ın lütfu ile, rahmeti ile, sadece bunlarla sevinsinler. Bunlar onların biriktirdikleri dünya malından daha hayırlıdır.
Gültekin Onan : De ki: "Tanrı'nın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Bunlar, Allah'ın ihsanıyla ve rahmetiyledir. İşte yalnızca bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ancak Allahın fazl (-u keremi) ile, rahmetiyle, işte yalınız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıb durdukları (bütün dünyalıklar) ından hayırlıdır».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ancak Allah’ın fazlıyla ve rahmetiyle, evet yalnız bununla sevinsinler! Bu, onların (dünyadaki bütün) toplamakta olduklarından hayırlıdır.'
İbni Kesir : De ki: Bunlar Allah'ın lütfu ve rahmeti iledir. Sadece bunlarla sevinsinler. O, bütün toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Allah'ın fazlı ve O'nun rahmeti ile artık ferahlasınlar (sevinsinler). O, onların topladıkları şeylerden (dünya mallarından) daha hayırlıdır.”
Muhammed Esed : Söyle (onlara), Allah'ın bu cömertliği ve rahmetiyle işte böylece sevinsinler: (sevinsinler ki,) bu onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstün, daha iyidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Allah Teâlâ'nın fazlı ile ve rahmeti ile.» İşte yalnız onunla ferahlansınlar. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Ömer Öngüt : De ki: “Ancak lütfu ve rahmetiyle, evet işte asıl bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır. ”
Şaban Piriş : De ki: -Bunlar, Allah’ın fazlı ve O’nun rahmetiyledir. İşte buna sevinsinler. Bu onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah’ın lütfuyla, rahmetiyle, evet sadece bununla sevinin!Çünkü bu, insanların dünya malı olarak topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır."
Süleyman Ateş : De ki: "Allâh'ın lutfiyle, rahmetiyle (evet) ancak onunla ferahlansınlar. O onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır.»
Ümit Şimşek : Onlara söyle ki, Allah'ın lütfu ve rahmetiyle-evet, ancak bunlarla-ferahlansınlar. Bu onların dünyada topladıklarından hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah'ın lütfuyla, O'nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."