» 10 / Yûnus  99:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ve şayet | dileseydi | Rabbin | iman ederdi | kimseler | bulunan | yeryüzünde | hepsi | topluca | sen mi? | zorlayacaksın | insanları | kadar | oluncaya | mü'min |

WLW ŞÆÙ RBK L ËMN MN FY ÆLǼRŽ KLHM CMYAÆ ǼFǼNT TKRH ÆLNÆS ḪT YKWNWÆ MÙMNYN
velev şā'e rabbuke lāmene men l-erDi kulluhum cemīǎn efeente tukrihu n-nāse Hattā yekūnū mu'minīne

وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَامَنَ مَنْ فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : ve şayet
2. ŞÆÙ = şā'e : dileseydi
3. RBK = rabbuke : Rabbin
4. L ËMN = lāmene : iman ederdi
5. MN = men : kimseler
6. FY = fī : bulunan
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : yeryüzünde
8. KLHM = kulluhum : hepsi
9. CMYAÆ = cemīǎn : topluca
10. ǼFǼNT = efeente : sen mi?
11. TKRH = tukrihu : zorlayacaksın
12. ÆLNÆS = n-nāse : insanları
13. ḪT = Hattā : kadar
14. YKWNWÆ = yekūnū : oluncaya
15. MÙMNYN = mu'minīne : mü'min
ve şayet | dileseydi | Rabbin | iman ederdi | kimseler | bulunan | yeryüzünde | hepsi | topluca | sen mi? | zorlayacaksın | insanları | kadar | oluncaya | mü'min |

[] [ŞYÆ] [RBB] [ÆMN] [] [] [ÆRŽ] [KLL] [CMA] [] [KRH] [NWS] [] [KWN] [ÆMN]
WLW ŞÆÙ RBK L ËMN MN FY ÆLǼRŽ KLHM CMYAÆ ǼFǼNT TKRH ÆLNÆS ḪT YKWNWÆ MÙMNYN

velev şā'e rabbuke lāmene men l-erDi kulluhum cemīǎn efeente tukrihu n-nāse Hattā yekūnū mu'minīne
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنين

[] [ش ي ا] [ر ب ب] [ا م ن] [] [] [ا ر ض] [ك ل ل] [ج م ع] [] [ك ر ه] [ن و س] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev ve şayet And if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e dileseydi (had) willed
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
لآمن ا م ن | ÆMN L ËMN lāmene iman ederdi surely, (would) have believed
من | MN men kimseler who
في | FY bulunan (are) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
كلهم ك ل ل | KLL KLHM kulluhum hepsi all of them
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn topluca together.
أفأنت | ǼFǼNT efeente sen mi? Then, will you
تكره ك ر ه | KRH TKRH tukrihu zorlayacaksın compel
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanları the mankind
حتى | ḪT Hattā kadar until
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū oluncaya they become
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne mü'min believers?
ve şayet | dileseydi | Rabbin | iman ederdi | kimseler | bulunan | yeryüzünde | hepsi | topluca | sen mi? | zorlayacaksın | insanları | kadar | oluncaya | mü'min |

[] [ŞYÆ] [RBB] [ÆMN] [] [] [ÆRŽ] [KLL] [CMA] [] [KRH] [NWS] [] [KWN] [ÆMN]
WLW ŞÆÙ RBK L ËMN MN FY ÆLǼRŽ KLHM CMYAÆ ǼFǼNT TKRH ÆLNÆS ḪT YKWNWÆ MÙMNYN

velev şā'e rabbuke lāmene men l-erDi kulluhum cemīǎn efeente tukrihu n-nāse Hattā yekūnū mu'minīne
ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنين

[] [ش ي ا] [ر ب ب] [ا م ن] [] [] [ا ر ض] [ك ل ل] [ج م ع] [] [ك ر ه] [ن و س] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev ve şayet And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e dileseydi (had) willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لآمن ا م ن | ÆMN L ËMN lāmene iman ederdi surely, (would) have believed
Lam,,Mim,Nun,
30,,40,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
اللام لام التوكيد
فعل ماض
من | MN men kimseler who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY bulunan (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
كلهم ك ل ل | KLL KLHM kulluhum hepsi all of them
Kef,Lam,He,Mim,
20,30,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn topluca together.
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أفأنت | ǼFǼNT efeente sen mi? Then, will you
,Fe,,Nun,Te,
,80,,50,400,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
ضمير منفصل
تكره ك ر ه | KRH TKRH tukrihu zorlayacaksın compel
Te,Kef,Re,He,
400,20,200,5,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanları the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū oluncaya they become
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne mü'min believers?
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [10:98-102] Gerçeği onaylayan Toplumlar Refah ve Huzur İçinde Olurlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbin dileseydi yeryüzünde bulunanların hepsi de inanırdı. Artık inansınlar diye insanları zorlayıp duracak mısın?
Adem Uğur : (Resûlüm!) Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın?
Ahmed Hulusi : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa, elbette hepsi toptan iman ederdi. . . Olayın gerçeği bu iken; sen, iman etmeleri için insanları zorlayacak mısın?
Ahmet Tekin : Eğer Rabbinin sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, yeryüzündeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi elbette toptan iman ederlerdi. Yoksa sen, hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahip olan insanların, hepsi de mü’min oluncaya kadar, onları zorlayacak mısın?
Ahmet Varol : Rabbin dileseydi yeryüzünde bulunanların tümü topluca iman ederdi. Şu halde insanları mü'min olmaları için sen mi zorlayacaksın?
Ali Bulaç : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tümü, topluca iman ederdi. Öyleyse, onlar mü'min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?
Ali Fikri Yavuz : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa, hepsi toptan iman ederlerdi. O halde, mümin olsunlar diye, insanları (Allah dilemediği halde, ey Peygamber) sen mi zorlayacaksın?
Bekir Sadak : Rabbin dileseydi, yeryuzunde bulunanlarin hepsi inanirdi. oyle iken insanlari inanmaya sen mi zorlayacaksin?
Celal Yıldırım : Rabbin dileseydi yeryüzünde kim varsa hepsi de imân ederdi. Hal böyle iken mü'minler olsunlar diye sen mi insanları zorlayacaksın ?!
Diyanet İşleri : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi elbette topyekûn iman ederlerdi. Böyle iken sen mi mü’min olsunlar diye, insanları zorlayacaksın?
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi inanırdı. Öyle iken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın?
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın?
Edip Yüksel : Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi inanırdı. Öyleyse, sen mi halkı inanmaları için zorlayacaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mümin olsunlar diye sen mi zorlayacaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mü'min olsunlar diye sen mi zorlayacaksın?
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer rabbın dilese idi yeryüzünde kim varsa hepsi topyekûn iyman ederlerdi, o halde insanları hep mü'min olsunlar diye sen mi ikrah edeceksin?
Fizilal-il Kuran : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde yaşayanların hepsi tümü ile iman ederdi. O halde insanları sen mi zorlayacaksın da iman edecekler?
Gültekin Onan : Eğer rabbin dileseydi yeryüzündekilerin tümü topluca inanırdı. Öyleyse, onlar inançlı oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?
Hakkı Yılmaz : Oysa Rabbin dileseydi, elbette yeryüzündekilerin hepsi topluca inanırdı. Artık, inanan kimseler olmaları için, insanları sen mi zorlayacaksın?
Hasan Basri Çantay : Eğer Rabbin dileseydi yer yüzündeki kimselerin hepsi, topyekûn elbette îman ederdi. Böyle iken sen hepsi mü'min olsunlar diye insanları zorlayıb duracak mısın?
Hayrat Neşriyat : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa, onların hepsi birlikte elbette îmân ederdi. Öyle ise sen mi insanları mü’min kimseler olsunlar diye zorlayacaksın?
İbni Kesir : Eğer Rabbın dileseydi; yeryüzündeki insanların hepsi iman ederdi. Öyleyse sen mi insanları mü'min olmaları için zorlayacaksın.
İskender Evrenosoğlu : Ve şâyet senin Rabbin dileseydi, yeryüzünde olan kimselerin hepsi elbette topluca îmân ederlerdi. Yoksa sen, insanları mü'min(ler) oluncaya kadar zorlayacak mısın?
Muhammed Esed : (İşte bunun gibi) Rabbin eğer öyle olmasını dileseydi, yeryüzünde yaşayan herkes topyekun imana erişirdi: Hal böyleyken, insanları inanıncaya kadar zorlayabileceğini mi sanıyorsun,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Eğer Rabbin dilese idi elbette yeryüzünde kim varsa hepsi de cümleten imân ederlerdi. Artık mü'minler olsunlar diye sen mi nâsa cebir edeceksin?
Ömer Öngüt : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. Öyle iken iman etmeleri için insanları sen mi zorlayacaksın?
Şaban Piriş : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların tümü inanırdı. Öyleyken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın?!
Suat Yıldırım : Eğer Senin Rabbin dileseydi, dünyada ne kadar insan varsa hepsi imana gelirdi. Ama bunu irade etmedi.Şimdi sen mi, imana gelsinler diye insanları zorlayacaksın?
Süleyman Ateş : Rabbin isteseydi, yeryüzündekilerin hepsi mutlaka inanırdı. O halde sen mi insanları inanmaları için zorlayacaksın?
Tefhim-ul Kuran : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tümü, topluca iman ederdi. Öyleyse, onlar mü'min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?
Ümit Şimşek : Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi birden iman ederdi. Yoksa insanları imana gelinceye kadar zorlayacak mısın?
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündeki insanların hepsi toptan iman ederdi. Hal böyle iken, mümin olmaları için insanları sen mi zorlayacaksın!


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}