» 3 / Âl-i Imrân  140:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:140 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
eğer | size dokunduysa | bir yara | muhakkak | dokunmuştu | o topluluğa da | bir yara | benzeri | işte o | günler | biz onları çeviririz | arasında | insanlar | (bu) bilmesi içindir | Allah'ın | kimseleri | inanan(ları) | ve edinmesi içindir | sizden | şehidler (şahidler) | Allah | | sevmez | zalimleri |

ÎN YMSSKM GRḪ FGD̃ MS ÆLGWM GRḪ MS̃LH WTLK ÆLǼYÆM ND̃ÆWLHÆ BYN ÆLNÆS WLYALM ÆLLH ÆLZ̃YN ËMNWÆ WYTḢZ̃ MNKM ŞHD̃ÆÙ WÆLLH YḪB ÆLƵÆLMYN
in yemseskum ḳarHun feḳad messe l-ḳavme ḳarHun miṧluhu ve tilke l-eyyāmu nudāviluhā beyne n-nāsi veliyeǎ'leme llahu elleƶīne āmenū ve yetteḣiƶe minkum şuhedā'e vallahu yuHibbu Z-Zālimīne

إِنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُ وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ امَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاءَ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : eğer
2. YMSSKM = yemseskum : size dokunduysa
3. GRḪ = ḳarHun : bir yara
4. FGD̃ = feḳad : muhakkak
5. MS = messe : dokunmuştu
6. ÆLGWM = l-ḳavme : o topluluğa da
7. GRḪ = ḳarHun : bir yara
8. MS̃LH = miṧluhu : benzeri
9. WTLK = ve tilke : işte o
10. ÆLǼYÆM = l-eyyāmu : günler
11. ND̃ÆWLHÆ = nudāviluhā : biz onları çeviririz
12. BYN = beyne : arasında
13. ÆLNÆS = n-nāsi : insanlar
14. WLYALM = veliyeǎ'leme : (bu) bilmesi içindir
15. ÆLLH = llahu : Allah'ın
16. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kimseleri
17. ËMNWÆ = āmenū : inanan(ları)
18. WYTḢZ̃ = ve yetteḣiƶe : ve edinmesi içindir
19. MNKM = minkum : sizden
20. ŞHD̃ÆÙ = şuhedā'e : şehidler (şahidler)
21. WÆLLH = vallahu : Allah
22. LÆ = lā :
23. YḪB = yuHibbu : sevmez
24. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalimleri
eğer | size dokunduysa | bir yara | muhakkak | dokunmuştu | o topluluğa da | bir yara | benzeri | işte o | günler | biz onları çeviririz | arasında | insanlar | (bu) bilmesi içindir | Allah'ın | kimseleri | inanan(ları) | ve edinmesi içindir | sizden | şehidler (şahidler) | Allah | | sevmez | zalimleri |

[] [MSS] [GRḪ] [] [MSS] [GWM] [GRḪ] [MS̃L] [] [YWM] [D̃WL] [BYN] [NWS] [ALM] [] [] [ÆMN] [ÆḢZ̃] [] [ŞHD̃] [] [] [ḪBB] [ƵLM]
ÎN YMSSKM GRḪ FGD̃ MS ÆLGWM GRḪ MS̃LH WTLK ÆLǼYÆM ND̃ÆWLHÆ BYN ÆLNÆS WLYALM ÆLLH ÆLZ̃YN ËMNWÆ WYTḢZ̃ MNKM ŞHD̃ÆÙ WÆLLH YḪB ÆLƵÆLMYN

in yemseskum ḳarHun feḳad messe l-ḳavme ḳarHun miṧluhu ve tilke l-eyyāmu nudāviluhā beyne n-nāsi veliyeǎ'leme llahu elleƶīne āmenū ve yetteḣiƶe minkum şuhedā'e vallahu yuHibbu Z-Zālimīne
إن يمسسكم قرح فقد مس القوم قرح مثله وتلك الأيام نداولها بين الناس وليعلم الله الذين آمنوا ويتخذ منكم شهداء والله لا يحب الظالمين

[] [م س س] [ق ر ح] [] [م س س] [ق و م] [ق ر ح] [م ث ل] [] [ي و م] [د و ل] [ب ي ن] [ن و س] [ع ل م] [] [] [ا م ن] [ا خ ذ ] [] [ش ه د] [] [] [ح ب ب] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer If
يمسسكم م س س | MSS YMSSKM yemseskum size dokunduysa touched you
قرح ق ر ح | GRḪ GRḪ ḳarHun bir yara a wound,
فقد | FGD̃ feḳad muhakkak so certainly
مس م س س | MSS MS messe dokunmuştu (has) touched
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme o topluluğa da the people
قرح ق ر ح | GRḪ GRḪ ḳarHun bir yara wound
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH miṧluhu benzeri like it.
وتلك | WTLK ve tilke işte o And this
الأيام ي و م | YWM ÆLǼYÆM l-eyyāmu günler [the] days
نداولها د و ل | D̃WL ND̃ÆWLHÆ nudāviluhā biz onları çeviririz We alternate them
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında among
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlar the people
وليعلم ع ل م | ALM WLYALM veliyeǎ'leme (bu) bilmesi içindir [and] so that makes evident
الله | ÆLLH llahu Allah'ın Allah
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan(ları) believe[d]
ويتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ WYTḢZ̃ ve yetteḣiƶe ve edinmesi içindir and take
منكم | MNKM minkum sizden from you
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ÆÙ şuhedā'e şehidler (şahidler) martyrs.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez love
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalimleri the wrongdoers.
eğer | size dokunduysa | bir yara | muhakkak | dokunmuştu | o topluluğa da | bir yara | benzeri | işte o | günler | biz onları çeviririz | arasında | insanlar | (bu) bilmesi içindir | Allah'ın | kimseleri | inanan(ları) | ve edinmesi içindir | sizden | şehidler (şahidler) | Allah | | sevmez | zalimleri |

[] [MSS] [GRḪ] [] [MSS] [GWM] [GRḪ] [MS̃L] [] [YWM] [D̃WL] [BYN] [NWS] [ALM] [] [] [ÆMN] [ÆḢZ̃] [] [ŞHD̃] [] [] [ḪBB] [ƵLM]
ÎN YMSSKM GRḪ FGD̃ MS ÆLGWM GRḪ MS̃LH WTLK ÆLǼYÆM ND̃ÆWLHÆ BYN ÆLNÆS WLYALM ÆLLH ÆLZ̃YN ËMNWÆ WYTḢZ̃ MNKM ŞHD̃ÆÙ WÆLLH YḪB ÆLƵÆLMYN

in yemseskum ḳarHun feḳad messe l-ḳavme ḳarHun miṧluhu ve tilke l-eyyāmu nudāviluhā beyne n-nāsi veliyeǎ'leme llahu elleƶīne āmenū ve yetteḣiƶe minkum şuhedā'e vallahu yuHibbu Z-Zālimīne
إن يمسسكم قرح فقد مس القوم قرح مثله وتلك الأيام نداولها بين الناس وليعلم الله الذين آمنوا ويتخذ منكم شهداء والله لا يحب الظالمين

[] [م س س] [ق ر ح] [] [م س س] [ق و م] [ق ر ح] [م ث ل] [] [ي و م] [د و ل] [ب ي ن] [ن و س] [ع ل م] [] [] [ا م ن] [ا خ ذ ] [] [ش ه د] [] [] [ح ب ب] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
يمسسكم م س س | MSS YMSSKM yemseskum size dokunduysa touched you
Ye,Mim,Sin,Sin,Kef,Mim,
10,40,60,60,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قرح ق ر ح | GRḪ GRḪ ḳarHun bir yara a wound,
Gaf,Re,Ha,
100,200,8,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فقد | FGD̃ feḳad muhakkak so certainly
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefixed result particle
CERT – particle of certainty
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
مس م س س | MSS MS messe dokunmuştu (has) touched
Mim,Sin,
40,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme o topluluğa da the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
قرح ق ر ح | GRḪ GRḪ ḳarHun bir yara wound
Gaf,Re,Ha,
100,200,8,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH miṧluhu benzeri like it.
Mim,Se,Lam,He,
40,500,30,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتلك | WTLK ve tilke işte o And this
Vav,Te,Lam,Kef,
6,400,30,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
الواو استئنافية
اسم اشارة
الأيام ي و م | YWM ÆLǼYÆM l-eyyāmu günler [the] days
Elif,Lam,,Ye,Elif,Mim,
1,30,,10,1,40,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
نداولها د و ل | D̃WL ND̃ÆWLHÆ nudāviluhā biz onları çeviririz We alternate them
Nun,Dal,Elif,Vav,Lam,He,Elif,
50,4,1,6,30,5,1,
V – 1st person plural (form III) imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında among
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlar the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
وليعلم ع ل م | ALM WLYALM veliyeǎ'leme (bu) bilmesi içindir [and] so that makes evident
Vav,Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,30,10,70,30,40,
SUP – prefixed supplemental particle
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الواو زائدة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan(ları) believe[d]
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ WYTḢZ̃ ve yetteḣiƶe ve edinmesi içindir and take
Vav,Ye,Te,Hı,Zel,
6,10,400,600,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
منكم | MNKM minkum sizden from you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ÆÙ şuhedā'e şehidler (şahidler) martyrs.
Şın,He,Dal,Elif,,
300,5,4,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalimleri the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب

Konu Başlığı: [3:139-141] Gerçeği onaylıyorsanız Üstünsünüz

Abdulbaki Gölpınarlı : Size bir yara deydiyse o kavim de tıpkı sizin gibi yaralandı. Bu günler, öyle günler ki onları insanlar arasında nöbetle döndürür, dururuz. Böylece de Allah, bilgisini, inananlara açıklar, içinizden şahitler edinir ve Allah zâlimleri sevmez.
Adem Uğur : Eğer siz (Uhud'da) bir acıya uğradınızsa, (Bedir'de de düşmanınız olan) o kavim de benzer bir acıya uğramıştır. O günleri biz insanlar arasında döndürür dururuz (zaferi bazen bir topluma bazen öteki topluma nasip ederiz.) Ta ki Allah, iman edenleri ortaya çıkarsın ve aranızdan şahitler edinsin. Allah zalimleri sevmez.
Ahmed Hulusi : Eğer size bir yara (-nın ızdırabı) dokunuyorsa, o topluluğa da bir benzeri dokunmuştur. Böyle günler, devridaim olur insanlar arasında. İman edenlerin Allâh'ça bilinmesi (varlığındaki Esmâ mertebesince açığa çıkarılanın sonucunun meydana getirilmesi) ve hakikate hayatları pahasına şehâdet edenlerin oluşması içindir. Allâh zulmedenleri (nefslerinin veya başkalarının hakkını vermeyenleri) sevmez.
Ahmet Tekin : Eğer bir takım kayıplara maruz kalmışsanız, bozguna uğrayarak bir yara almışsanız, o kavme de benzeri bir acı, bir sıkıntı dokunmuştu. Böyle zafer günlerini, galibiyetleri, iktidarları ve devleti, insanlar arasında hak ettikleri oranda biz dağıtıyoruz. Allah’ın, sizden sözde iman edenlerle hakkıyla iman edenleri ayırt etmesi, içinizden Kur’ân’ı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren, güvenilir örnek önderler, doğruları konuşan şâhitler çıkarması, şehit olabilecekleri görmesi için bozguna uğrayıp yara aldınız. Allah kurduğu düzene isyan eden, Allah’ın kullarını, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zalimleri sevmez.
Ahmet Varol : Size bir yara dokunduysa karşı topluluğa da benzer bir yara dokundu. Allah'ın gerçekten iman etmiş olanları ortaya çıkarması ve aranızdan şehidler edinmesi için bu günleri böyle aranızda döndürürüz. Allah zalimleri sevmez.
Ali Bulaç : Eğer bir yara aldıysanız, o kavme de benzeri bir yara değmiştir. İşte o günleri biz onları insanlar arasında devrettirip dururuz. Bu, Allah'ın iman edenleri belirtip ayırması ve sizden şahidler (veya şehidler) edinmesi içindir. Allah, zulmedenleri sevmez;
Ali Fikri Yavuz : Eğer size (Uhud’da) bir yara isabet etti ise, Bedir savaşında da kâfirler kavmine o kadar yara isabet etmişti. O sevinçli ve kederli günleri insanlar arasında evirip çeviririz. Allah, savaş meydanında ihlâslı ve azimkâr müminleri diğerlerinden ayırd etmek ve sizden şehitler edinmek içindir (bu). Allah zâlimleri sevmez.
Bekir Sadak : Eger siz (Uhud'da) bir yara almissaniz, (size dusman olan) o topluluk da (Bedir'de) benzeri bir yara almisti. Boylece biz, Allah'in gercek muminleri ortaya cikarmasi ve icinizden sahitler edinmesi icin, bu gunleri bazan lehe, bazan da aleyhe dondurup duruyoruz. Allah, zulmedenleri sevmez.
Celal Yıldırım : (140-141) (Uhud Savaşı'nda) bir yara aldıysanız, şüphesiz ki o topluluk da (Bedir Savaşı'nda) benzeri bir yara almıştı. Allah sizden şehîdler (veya şâhidler) edinmek, bir de Allah, imân edenleri seçip tertemiz kılmak (içlerindeki cevheri ortaya çıkarmak), kâfirleri yok etmek için bu günleri (bazen lehte, bazen aleyhte olmak üzere) insanlar arasında nöbetleşe döndürüp dururuz. Allah zâlimleri sevmez.
Diyanet İşleri : Eğer siz (Uhud’da) bir yara aldıysanız, şüphesiz o topluluk da (Müşrikler de Bedir’de) benzeri bir yara almıştı. İşte (iyi veya kötü) günleri insanlar arasında (böyle) döndürür dururuz. (Bazen bir topluma iyi ya da kötü günler gösteririz, bazen öbürüne.) Allah, sizden iman edenleri ayırt etmek, sizden şahitler edinmek için böyle yapar. Allah, zalimleri sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer siz (Uhud'da) bir yara almışsanız, (size düşman olan) o topluluk da (Bedir'de) benzeri bir yara almıştı. Böylece biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması ve içinizden şahitler edinmesi için, bu günleri bazen lehe, bazen de aleyhe döndürüp duruyoruz. Allah, zulmedenleri sevmez.
Diyanet Vakfi : Eğer siz (Uhud'da) bir acıya uğradınızsa, (Bedir'de de düşmanınız olan) o kavim de benzer bir acıya uğramıştır. O günleri biz insanlar arasında döndürür dururuz (zaferi bazen bir topluma bazen öteki topluma nasip ederiz.) Ta ki Allah, iman edenleri ortaya çıkarsın ve aranızdan şahitler edinsin. Allah zalimleri sevmez.
Edip Yüksel : Size bir sıkıntı dokunduysa, düşman topluluğa da benzeri bir sıkıntı dokunmuştur. Böyle günleri, halkın arasında döndürüp duruyoruz ki ALLAH gerçek inananları ayırsın ve sizden bazılarını şahitler edinsin. ALLAH zalimleri sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer size (Uhud savaşında) bir yara değmişse, (Bedir harbinde) o topluma da benzeri bir yara dokunmuştu. O günler ki, biz onları insanlar arasında döndürür dururuz. (Bu da) Allah'ın sizden iman edenleri ayırt etmesi ve sizden şahitler edinmesi içindir. Allah zalimleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer size bir yara dokunduysa o heriflere de öyle bir yara dokundu. Biz o günleri insanlar arasında evirip çeviririz. Allah'ın sizden iman edenleri bilmesi ve sizden şehitler alması, şahitler tutması için böyle yaparız. Allah, zulmedenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer size bir yara dokundu ise heriflere de öyle bir yara dokundu; hem o günler, biz onları insanlar arasında evirir çeviririz, hem Allah iman edenleri bileceği ve sizden şehidler, şahidler tutacağı için; ki Allah zalimleri sevmez
Fizilal-il Kuran : Eğer siz (Uhud'da) yara aldınız ise karşınızdakiler de benzeri bir yara almışlardır. Biz bu tür acı günleri insanlar arasında dolaştırırız. Allah'ın kimlerin mümin olduklarını belirlemesi ve aranızdan bazı şahitler seçmesi içindir bu. Hiç kuşkusuz Allah zalimleri sevmez.
Gültekin Onan : Eğer bir yara aldıysanız, o kavme de benzeri bir yara değmiştir. İşte o günleri biz onları insanlar arasında devrettirip dururuz. Bu, Tanrı'nın inananları belirtip ayırması ve sizden şahidler (veya şehidler) edinmesi içindir. Tanrı, zulmedenleri sevmez;
Hakkı Yılmaz : (140,141) "Eğer size bir yara değmişse, o topluma da benzeri bir yara dokunmuştu. Ve işte o günler; Biz onları, Allah'ın sizden iman eden kimseleri bildirmesi/ işaretleyip göstermesi ve sizden şâhitler edinmesi, Allah'ın iman eden kimseleri arındırması, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddedenleri de mahvetmesi için insanlar arasında döndürür dururuz. Ve Allah, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanları sevmez. "
Hasan Basri Çantay : (140-141) Eğer size («Uhud» de) bir yara değmiş bulunuyorsa («Bedir»de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gâh lehlerine, gâh aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini îman edenlere açıklaması, içinizden şehîdler edinmesi, mü'minleri tertemiz yapıb kâfirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zâlimleri sevmez.
Hayrat Neşriyat : Eğer (Uhud’da) size bir yara dokunduysa, doğrusu (size düşman olan) o kavme de (Bedir’de) onun misli olan bir yara dokunmuştu. İşte bu günler (öyle günlerdir) ki, onları insanlar arasında evirir çeviririz. Tâ ki Allah, îmân edenleri ortaya çıkarsın ve içinizden (bu uğurda can veren) şehîdler (ve yaptıklarınıza şâhidler) edinsin! Çünki Allah, zâlimleri sevmez.
İbni Kesir : Eğer size bir yara dokunduysa; şüphesiz o kavme de o kadar yara dokunmuştur. Hem o günleri Biz, insanlar arasında döndürür dururuz. Bu; Allah'ın iman edenleri belirtmesi ve içinizden şahidler edinmesi içindir. Allah, zalimleri sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Eğer size bir yara dokunursa, o taktirde o kavme de, onun aynısı bir yara dokunmuştur. Ve bu (sevinçli ve kederli) günleri, Biz, insanlar arasında döndürüp dolaştırırız. Allah'ın, âmenû olanları (sınayıp) bilmesi (belli etmesi) ve sizden (içinizden) şahitler edinmesi içindir. Ve Allah, zalimleri sevmez.
Muhammed Esed : Eğer başınıza bir bela gelirse, (bilin ki,) benzer bir belaya (başka) insanlar da uğramıştır; zira böyle (iyi ve kötü) günleri insanlara sırayla paylaştırırız: (Bu,) Allah'ın, imana erenleri seçip ayırması ve aranızdan hakikate (hayatları ile) şahitlik yapanları seçmesi içindir -çünkü Allah, zalimleri asla sevmez-
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer size bir yara dokunmuş ise şüphesiz o kavmine de onun misli bir yara dokunmuştur. Ve o günleri Biz nâs arasında döndürürüz. Ve Allah Teâlâ'nın, imân edenleri bilmesi ve sizden şahitler ittihaz etmesi içindir. Ve Allah Teâlâ zalimleri sevmez.
Ömer Öngüt : Eğer size (Uhud'da) bir yara dokundu ise o kâfirler topluluğuna da (Bedir'de) benzeri bir yara dokunmuştu. Biz o sevinçli ve kederli günleri insanlar arasında (bazen lehe bazen aleyhe) döndürür dururuz. Bu da Allah'ın, ihlâslı ve azimli müminleri ayırdetmesi, içinizden şehidler edinmesi içindir. Allah zâlimleri sevmez.
Şaban Piriş : (140-141) -Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
Suat Yıldırım : (140-141) Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah’ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
Süleyman Ateş : Eğer size bir yara dokunduysa, o topluluğa da benzeri bir yara dokunmuştu. O günler... onları biz insanlar arasında çevirip dururuz (kâh bir kavme, kâh ötekine gâlibiyet veririz; bazen bir topluma iyi veya kötü günler gösteririz, bazan ötekine). Allâh inananları ortaya çıkarmak, sizden şehidler edinmek için (zamanı kâh lehinize, kâh aleyhinize çevirmektedir). Allâh, zâlimleri sevmez.
Tefhim-ul Kuran : Eğer bir yara aldıysanız, o kavme de benzeri bir yara değmiştir. O günleri; biz onları insanlar arasında devrettirip dururuz. Bu, Allah'ın iman edenleri belirtip ayırması ve sizden şahidler (veya şehidler) edinmesi içindir. Allah, zulmedenleri sevmez;
Ümit Şimşek : Size bir yara dokunduysa, o yaranın bir misli de o topluluğa dokunmuştur. Günleri Biz insanlar arasında böyle çeviririz, tâ ki Allah, iman etmiş olanlarınızı ayırt etsin ve içinizden şehitler çıkarsın. Yoksa Allah zalimleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Size bir yara değiyorsa, o topluma da benzeri bir yara mutlaka değmiştir. Bak işte günler! Biz onları insanlar arasında dolandırır dururuz. Allah bu sayede iman edenleri bilecek, sizden tanıklar/şehitler edinecektir. Allah zulme sapanları sevmez.


[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}